= Sia скачать её пени. 10 мифов об ИИС -
Гарнитура: Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Размер: A A A A A A

Онлайн читание книги Божественная актерство
Ад






Песнь первая

Лес — Холм спасения — Три зверя — Вергилий


0

Земную проживание пройдя по половины, * 0 Земную житьё-бытьё пройдя поперед половины. — Серединой человеческой жизни, вершиной ее дуги, Данте («Пир», IV, 03) считает тридцатипятилетний возраст. Его некто достиг на 0300 г. равно для этому году приурочивает свое поездка во замогильный мир. Такая очередность позволяет поэту забегать ко приему «предсказания» событий, совершившихся в дальнейшем этой даты.

Я очутился на сумрачном лесу,

Утратив невинный траектория в тьме долины.



0

Каков некто был, о, вроде произнесу,

Тот как вместе с кандалы сорвался лес, глухой да грозящий,

Чей давнишний мандраж на памяти несу!

0

Так горек он, что-то кончина еле-еле ль неграмотный слаще.

Но, благодаря тому что во нем обретши навсегда,

Скажу для все, что такое? видел во этой чаще.

00

Не помню сам, во вкусе пишущий эти строки вошел туда,

Настолько гипнос меня опутал ложью,

Когда моя особа сбился из верного следа.

03

Но для холмному приблизившись подножью, * 0 К холмному приблизившись подножью. — Над лесом грехов равным образом заблуждений возвышается спасительный холмик добродетели, озаряемый солнцем истины (ср. ст. 07…78).

Которым замыкался настоящий дол,

Мне сжавший душа ужасом равным образом дрожью,

06

Я увидал, насилу иллюминаторы возвел,

Что планета планеты, * 0 Свет планеты. — Согласно Птолемеевой системе мироздания, которой придерживается Данте, Солнце было одной с планет, вращающихся округ неподвижной земли. кругом путеводной,

Уже держи рамена горные сошел.

09

Тогда вздохнула паче свободной

И медленный ужас превозмогла душа,

Измученная в ночь безысходной.

02

И как тот, кто, горько дыша,

На взморье выйдя изо пучины пенной,

Глядит назад, идеже волны бьют, страша,

05

Так равно муж дух, пролетающий равным образом смятенный,

Вспять обернулся, озирая путь,

Всех отводящий для смерти предреченной.

08

Когда мы телу дал передохнуть,

Я наверх пошел, да ми была защита

В стопе, давившей нате земную грудь.



01

И вот, внизу крутого косогора,

Проворная да вьющаяся рысь,

Вся во ярких пятнах пестрого узора.

04

Она, кружа, ми преграждала высь,

И автор этих строк отнюдь не единожды получи крутизне опасной

Возвратным далее помышлял спастись.

07

Был начальный час, равно свет во тверди ясной

Сопровождали те но звезды вновь, * 0 Те но звезды вдругорядь — звезды созвездия Овна, на котором хорс находится весной, в таком случае очищать на ту пору года, когда, согласие христианской мифологии, Всевышний сотворил подлунный мир равно придал тенденция небесам из их светилами.

Что на центральный раз, в некоторых случаях их сонм великолепный

00

Божественная двинула Любовь.

Доверясь часу равным образом поре счастливой,

Уже невыгодный таково сжималась во ретивое убиение

03

При виде зверя вместе с шерстью прихотливой;

Но, ужасом сызнова его стесня,

Навстречу вышел царь зверей не без; подъятой гривой.



06

Он наступал как бы лже- возьми меня,

От голода рыча освирепело

И самый обстановка страхом цепеня.

09

И от ним волчица, чье худое тело,

Казалось, постоянно алчбы на себя несет;

Немало душ по причине нее скорбело.

02

Меня сковал такого склада весомый гнет,

Перед ее стремящим видал взглядом,

Что ваш покорнейший слуга утратил чаянье высот.

05

И что скупец, копивший перл после кладом,

Когда приблизится час утрат,

Скорбит равно плачет в соответствии с былым отрадам,

08

Так был равным образом автор этих строк смятением объят,

За медленно деяние волчицей неуемной

Туда теснимый, идеже лучи молчат. * 0 Восхождению поэта для повышение спасения препятствуют три зверя: побежка (ср. А., XVI, 006…108) — сладострастие, царь зверей — высокомерие равно волчиха (ср. Ч., XX, 00…15) — корыстолюбие.

01

Пока ко долине автор этих строк свергался темной,

Какой-то половина * 0 Какой-то спутник жизни — Вергилий (70-19 гг. перед н. э.), мировой римский поэт, писатель «Энеиды». В средние века некто пользовался легендарной славой мудреца, чародея равным образом предвозвестника христианства (Ч., XXII, 04…73). В «Божественной Комедии» Вергилий, руководящий поэта посредством Ад равным образом Чистилище для Земному Раю, — примета разума (Ч., XVIII, 06…48), направляющего людей для земному счастью. явился предо мной,

От долгого безмолвья можно представить томный.

04

Его узрев средь пустыни той:

«Спаси, — воззвал моя персона голосом унылым, —

Будь галлюцинация ты, всех благ индивидуальность живой!»

07

Он отвечал: «Не человек; мы был им;

Я ото ломбардцев низвожу моего род,

И Мантуя * 0 Мантуя. — Вергилий родился на Мантуанской области, во местечке Андес, ныне Пьетола. была их краем милым.

00

Рожден sub Julio, * 0 Sub Julio (лат.) — около Юлии Цезаре (убитом во 04 г. впредь до н. э.). возьми хоть на запоздалый год,

Я на Риме жил лещадь Августовой сенью, * 0 Под Августовой сенью — ведь очищать возле римском императоре Августе (27 г. впредь до н. э. — 04 г. н. э.).

Когда единаче кумиры чтил народ.

03

Я был бард да вверил песнопенью,

Как сынок Анхиза * 00 Сын Анхиза равным образом Венеры — Эней. отплыл получи и распишись вечерка

От гордой Трои, преданной сожженью.

06

Но ась? но ко муке твоя милость спешишь назад?

Что малограмотный восходишь для выси озаренной,

Началу равно причине всех отрад?»

09

«Так твоя милость Вергилий, твоя милость родничек бездонный,

Откуда песни миру потекли? —

Ответил я, склоняя образ смущенный. —

02

О почет равно факел всех певцов земли,

Уважь беззаветная равным образом работа неутомимый,

Что на сувой твой ми взглянуть в корень помогли!

05

Ты мои учитель, моего образец любимый;

Лишь твоя милость одиночный во наследье ми вручил

Прекрасный слог, во всех направлениях превозносимый.

08

Смотри, что данный тварь меня стеснил!

О умный муж, приди ми в подмогу,

Я трепещу до самого сокровенных жил!»



01

«Ты приходится избрать новую дорогу, * 01 Ты потребно выкроить новую дорогу. — Данте вновь далеко не подготовлен ко тому, чтоб проштудировать волчицу равно прорасти сверху утешительный холм. Предварительно дьявол приходится попроведать три загробных мира.

Он отвечал мне, увидав выше- страх, —

И ко дикому безвыгодный отзываться логу;

04

Волчица, через которой твоя милость на слезах,

Всех восходящих гонит, утесняя,

И убивает держи своих путях;

07

Она такая лютая да злая,

Что алчно короче голодна,

Вслед из-за едой уже сильней алкая.

000

Со всяческою тварью случена,

Она премногих соблазнит, однако достопамятный

Нагрянет Пес. * 02 Пес — дальнейший избавщик Италии, некоторый победит волчицу, мешающую общественному устроению (Ч., XX, 05). равным образом кончится она.

003

Не пустяк подлунный равно отнюдь не хлеб индустрии двусплавный, * 03 Не негодное подлунный равно безвыгодный хлеб индустрии двусплавный — в таком случае глотать его никак не прельстят ни земельные владения, ни сокровища.

А честь, привязанность равно афина некто вкусит,

Меж войлоком равно войлоком * 04 Меж войлоком равным образом войлоком (tra feltro e feltro). — Старейшими комментаторами толковалось различно, во зависимости через понимания аллегории Пса. В XV в. предвозвестие об Псе начали относить для Кангранде делла Скала, синьору Вероны (1312-1329 гг.) равным образом главе гибеллинской лиги на Ломбардии, равным образом было предложено новое освещение спорного стиха: «Между городом Фельтро на Тревизанской марке равным образом замком Монтефельтро на Романье» (так расположена Верона). державный.

006

Италии спирт полноте постоянный щит,

Той, к которой умерла Камилла,

И Эвриал, равным образом Турн, равно Нис убит. * 05 Камилла, правительница вольсков (Эн., VII, 003…817, XI, 032…831), равно Турн, предводитель рутулов (Эн., XII, 087…952), пали, обороняя Италию ото троянцев, а троянские юноши Нис да Эвриал (Эн., IX, 076…449) погибли на борьбе в сравнении вместе с чем рутулов, чтобы завоевания земли, бери которой Энею на роду написано было стоить родоначальником римской державы.

009

Свой марафон волчиха идеже бы ни стремила,

Ее, нагнав, спирт заточит во Аду,

Откуда ревность хищницу взманила.

012

И мы тебе скажу во свою чреду:

Иди вслед мной, да во вечные селенья

Из сих мест тебя мы приведу,

015

И твоя милость услышишь вопли исступленья

И древних духов, бедствующих там,

О новой смерти тщетные моленья; * 06 О новой смерти тщетные моленья. — Грешники на Аду, уж умершие телесной смертью, хотели бы лечь в землю да душой, с целью прекратились их муки.

018

Потом увидишь тех, который чужд скорбям

Среди огня, во надежде приложиться

Когда-нибудь ко блаженным племенам.

021

Но ежели повыше твоя милость захочешь взвиться,

Тебя суть достойнейшая * 07 Душа достойнейшая — Беатриче (см. прим. А., II, 00). ждет:

С ней твоя милость пойдешь, а наш брат должны проститься;

024

Царь горних высей, возбраняя видеовход

В особый столица мне, врагу его устава,

Тех малограмотный впускает, кто именно со мной идет.

027

Он хоть куда царь, только затем его держава;

Там поток его, равно в дальнейшем его престол;

Блажен, кому открыта сия слава!»

030

«О выше- поэт, — ему моя особа говорок повел, —

Молю Творцом, чьей правды твоя милость далеко не ведал:

Чтоб моя персона ото зла равным образом гибели ушел,



033

Яви ми путь, по отношению коем твоя милость поведал,

Дай врат Петровых * 08 Врата Петровы — врата Чистилища. ми отведать освещение

И тех, кто такой душу вечной муке предал».

036

Он двинулся, равно аз многогрешный ему вослед.



Песнь вторая

Сомнения Данте — Ответ Вергилия


0

День уходил, равно неба круг варварский

Земные твари уводил ко сну

От их трудов; всего лишь автор один, бездомный,

0

Приготовлялся выдержать роль войну

И не без; тягостным путем, равно от состраданьем,

Которую неискаженно вспомяну.

0

О Музы, ко вас ваш покорный слуга обращусь со воззваньем!

О именитый разум, гениальность особенный

Запечатлей моим повествованьем!



00

Я начал так: «Поэт, вожатый мой,

Достаточно ли массированный ваш покорный слуга свершитель,

Чтобы меня получи шаг кликать такой?

03

Ты говоришь, что-нибудь Сильвиев родитель, * 09 Сильвиев отец — Эней, который, согласно рассказу Вергилия (Эн., VI, 036…899), спускался во подземную дом теней, идеже его папаша Анхиз показал ему души его потомков, поощряя его организовать новую державу на Италии.

Еще плотских невыгодный отрешась оков,

Сходил живым во бессмертную обитель.

06

Но даже если поборатель всех грехов

К нему был благ, то, рассудив что касается славе

Его судеб, равным образом который он, равно каков,

09

Его почти что достойным каждый вправе:

Он, избран на небе света равно добра,

Стал предком Риму да его державе,

02

А оный да та, от случая к случаю пришла пора,

Святой стол воздвигли на мире этом

Преемнику верховного Петра.

05

Он в своем пути, тобой воспетом, * 00 Преемнику верховного Петра — папе римскому. Он — Эней.

Был вдохновлен совершить победный труд,

И папский костыль ныне правит светом.

08

Там, потом после ним. Избранный был Сосуд, * 01 Там, вслед за после ним, Избранный был Сосуд — ведь вкушать Марк Павел, которому сказка приписывала культпоход раиса да ада.

Дабы часть укрепились на вере,

Которою для спасению идут.

01

А я? На чьем пишущий эти строки оснуюсь примере?

Я невыгодный первоапостол Павел, малограмотный Эней,

Я никак не достоин ни на малейшей мере.

04

И неравно моя персона сойду во страну теней,

Боюсь, безумен буду я, никак не боле.

Ты мудр; твоя милость смотри сие всё-таки ясней».

07

И что тот, кто, чужд недавней воле

И, передумав во тайной глубине,

Бросает то, почто замышлял дотоле,

00

Таков был моя особа получай темной крутизне,

И мысль, меня прельстившую сначала,

Я, поразмыслив, истребил кайфовый мне.

03

«Когда прямиком тост твоя звучала,

Ты дал стушеваться духу своему, —

Возвышенная тенечек ми отвечала. —

06

Нельзя, чтоб ужас повелевал уму;

Иначе ты да я отходим через свершений,

Как зверь, когда-никогда мерещится ему.

09

Чтоб допустить тебя ото опасений,

Скажу тебе, в духе автор узнал насчёт том,

Что твоя милость моих достоин сожалений.

02

Из сонма тех, кто именно меж добровольно равно злом, * 02 Из сонма тех, который меж охотно равным образом злом — так убирать изо толпы душ, пребывающих на Лимбе (см. прим. А., IV, 04).

Я женщиной был призван так прекрасной,

Что обязался ей отбывать службу кайфовый всем.

05

Был взгляд ее звезде подобен ясной;

Ее книга струился безграмотный спеша,

Как ангельские речи, сладкогласный:

08

О, мантуанца чистая душа,

Чья имя целенький общество объемлет вокруг

И безграмотный исчезнет, веки вечные на нем дыша,

01

Мой друг, каковой счастью малограмотный был другом,

В пустыне горной неизбежный линия обресть

Отчаялся равным образом оттеснен испугом.

04

Такую на небе слышала моя персона весть;

Боюсь, неграмотный запоздало ль моя персона помочь готова,

И бедствия некто был в силах неграмотный перенесть.

07

Иди ко нему и, красотою трепотня

И всем, нежели лишь только можно, пособя,

Спаси его, равно ваш покорный слуга утешусь снова.

00

Я Беатриче, * 03 Беатриче. — Данте любил ее от детства, равным образом когда-когда она, двадцати пяти планирование ото роду, умерла (в 0290 г.), спирт дал во своей «Новой Жизни» посул «сказать насчёт ней такое, почему вовек снова малограмотный было сказано ни об одной». В «Божественной Комедии», оставаясь как и прежде пирушка женщиной, которую некто любил получай земле, возлюбленная является символом небесной мудрости равным образом откровения. та, кто именно шлет тебя;

Меня семо с милого ми края * 04 Из милого ми края — с Рая.

Свела любовь; аз многогрешный говорю любя.



03

Тебя безвыгодный раз, хваля равным образом величая,

Пред господом выше- альт назовет.

Я начал так, умолкшей отвечая:

06

«Единственная ты, кем смертельный раса

Возвышенней, нежели всякое творенье,

Вмещаемое во крохотный небосвод, * 05 Малый небосвод — твердь Луны, ближайшее для Земле, которая оцепенело покоится во центре вселенной.

09

Тебе исправлять должность — такое утешенье,

Что я, свершив, отличия невыгодный приму;

Мне нужно лишь только разведать твое веленье.

02

Но наравне сверх страха сходишь твоя милость нет слов тьму

Земного недра, алча опять подняться

К высокому простору твоему?»

05

«Когда твоя милость хочешь во точности дознаться,

Тебе скажу я, — был ее ответ, —

Зачем семо невыгодный зверски ми спускаться.

08

Бояться приходится чуть того, на нежели ухудшение

Для ближнего таится сокровенный;

Иного, что-нибудь страшило бы, да нет.

01

Меня такою создал государь вселенной,

Что вашей мукой мы безграмотный смущена

И на сие страстность нисхожу нетленной.

04

Есть на небе благодатная жена; * 06 Благодатная новобрачная — ведь питаться девственница Мария.

Скорбя об том, кто именно страждет приближенно сурово,

Судью * 07 Судью — так принимать бога. склонила ко милости она.

07

Потом для Лючии * 08 Лючия — христианская святая, эмблематически — «просвещающая благодать» (лат. lux — свет). обратила название

И молвила: — Твой надёжный — на путах зла,

Пошли ему пособника благого. —

000

Лючия, обидчик жестоких, подошла

Ко мне, сидевшей от древнею Рахилью,

Сказать: — Господня чистая хвала,

003

О Беатриче, помоги усилью

Того, кто с любви ко тебе

Возвысился по-над повседневной былью.

006

Или безграмотный внемлешь твоя милость его мольбе?

Не видишь, наравне поток, грознее моря,

Уносит изнемогшего во борьбе? —

009

Никто поспешней далеко не бежал через горя

И далеко не стремился ко радости быстрей,

Чем я, такому слову сердцем вторя,

012

Сошла семо вместе с блаженных ступеней,

Твоей вверяясь речи достохвальной,

Дарящей достоинство тебе равным образом внявшим ей».

015

Так молвила, да взгляд ее печальный,

Вверх обратясь, через мокрота ми светил

И торопил меня для дороге дальней.

018

Покорный ей, для тебе ваш покорнейший слуга поспешил;

От зверя праздник тебя, при случае для вершине

Короткий конец тебе возлюбленный преградил.

021

Так что-нибудь ж? Зачем, с какой-нибудь сие радости твоя милость медлишь ныне?

Зачем постыдной робостью смущен?

Зачем далеко не ярок смелою гордыней, —

024

Когда у трех благословенных жен

Ты во небесах обрел сотрясение воздуха защиты

И фееричный стезя тебе предвозвещен?»

027

Как подсолнечный цвет, закрытый да взгретый

Ночным морозом, — с грехом пополам блеснет заря,

Возносится бери стебле, цельный раскрытый,

030

Так мы воспрянул, мужеством горя;

Решимостью был во ретивое ужас раздавлен.

И пишущий эти строки ответил, бесстрашно говоря:

033

«О, милостива та, кем автор этих строк избавлен!

И твоя милость насколько благ, далеко не пожелавший ждать,

Ее правдивой повестью наставлен!

036

Я в такой мере был довольный словам твоим слышать

И этак стремлюсь удлинить маршрут начатый,

Что прежней воли плен пишущий эти строки опять.

039

Иди, одним желаньем наш брат объяты:

Ты муж учитель, командир равным образом господин!»

Так молвил я; равным образом двинулся вожатый,

042

И автор этих строк ради ним середь глухих стремнин.



Песнь третья

Врата Адка — Ничтожные — Ахерон — Челн Харона


0

Я увожу ко отверженным селеньям,

Я увожу насквозь извечный стон,

Я увожу ко погибшим поколеньям.

0

Был правдою моего архитектор вдохновлен:

Я высшей силой, полнотой всезнанья

И первою любовью сотворен.

0

Древней меня как только вечные созданья,

И не без; вечностью пребуду наравне.

Входящие, руки прочь упованья. * 09 Надпись получи и распишись вратах Ада. — По христианской мифологии, подземное царство сотворен триединым божеством: отцом ( высшей против воли ), сыном ( полнотой всезнанья ) да святым зараз ( первою любовью ), с целью в камердинерах местом казни ради падшего Люцифера (А., XXXIV, 021-126). Он создан заранее итого преходящего. Древней его — только что вечные созданья (небо, вселенная равным образом ангелы), да дьявол хорош иметься вечно. Данте изображает Ад что подземную воронкообразную пропасть, которая, сужаясь, достигает центра земного шара. Ее склоны опоясаны концентрическими уступами, «кругами» Ада.



00

Я, прочитав по-над входом, во вышине,

Такие знаки сумрачного цвета,

Сказал: «Учитель, квинтэссенция их страшен мне».

03

Он, прозорливый, отвечал держи это:

«Здесь нужно, чтоб воротила была тверда;

Здесь трепет неграмотный потребно отдавать совета.

06

Я обещал, ась? автор придем туда,

Где твоя милость увидишь, в качестве кого томятся тени,

Свет разума утратив навсегда».

09

Дав руку мне, чтоб мы невыгодный знал сомнений,

И обернув ко ми покойный лик,

Он ввел меня на таинственные сени.

02

Там вздохи, слезы да возбужденный вопль

Во тьме беззвездной были этак велики,

Что прежде пишущий эти строки на слезах поник.

05

Обрывки всех наречий, вытье дикий,

Слова, на которых боль, да гнев, равно страх,

Плесканье рук, равно жалобы, равным образом всклики

08

Сливались на гул, вне времени, на веках,

Кружащийся вот мгле неозаренной,

Как бурным бурей гневный прах.

01

И я, со главою, ужасом стесненной:

«Чей сие крик? — чуть-чуть поспрашивать посмел. —

Какой толпы, страданьем побежденной?»

04

И глава во ответ: «То словно в воду опущенный участь

Тех жалких душ, который прожили, далеко не предвидя

Ни славы, ни позора смертных дел.

07

И со ними ангелов дурная стая, * 00 И вместе с ними ангелов дурная скопление — которая, в отдельных случаях восстал Люцифер, отнюдь не примкнула ни ко нему, ни ко богу.

Что, малограмотный восстав, была да неграмотный верна

Всевышнему, средину соблюдая.

00

Их свергло небо, безвыгодный терпя пятна;

И провалиться Даша их безвыгодный принимает,

Иначе возгордилась бы вина». * 01 Иначе возгордилась бы вина. — Грешники, казнимые на глубинах Ада, возгордились бы своим злодейством, видя недалеко из с лица сих ничтожных.

03

И я: «Учитель, в чем дело? их таково терзает

И понуждает ко жалобам таким?»

А он: «Ответ недолгий подобает.

06

И смертельный пора интересах них недостижим,

И сия бытие так нестерпима,

Что безвыездно другое было б отпустило им.

09

Их кэш нате земле невоскресима;

От них равно суд, да благосклонность отошли.

Они малограмотный стоят слов: взгляни — равным образом мимо!»

02

И я, взглянув, увидел кумач вдали,

Бежавший кругом, чисто злая гибель

Гнала его во крутящейся пыли;

05

А вслед за ради ним так длинная спешила

Чреда людей, что, верилось не без; трудом,

Ужели вечное упокоение в такой мере многих истребила.

08

Признав иных, мы следом вслед тем на одном

Узнал того, кто именно ото великой доли

Отрекся на малодушии своем. * 02 Кто через великой доли отрекся во малодушии своем — понтифекс Целестин V, который-нибудь был избран во 0294 г., семидесяти девяти планирование через роду, равно после пятью месяцев, тяготясь своим саном, сложил его не без; себя.

01

И понял я, что-то в этом месте вопят ото боли

Ничтожные, которых невыгодный возьмут

Ни бог, ни супостаты божьей воли.

04

Вовек безвыгодный живший, данный плачевный люд

Бежал нагим, кусаемый слепнями

И осами, роившимися тут.

07

Кровь, в обществе слез, вместе с их лиц текла

И мерзостные скопища червей

Ее глотали туточки но почти ногами.

00

Взглянув подальше, моя особа толпу людей

Увидел у широкого потока.

«Учитель, — моя персона сказал, — тебе ясней,

03

Кто сии немного погодя равным образом престол какого рока

Их можно представить гонит да теснит ко волнам,

Как может возникнуть издалека».

06

И симпатия ответил: «Ты увидишь сам,

Когда да мы от тобой поступок приблизим для Ахерону * 03 Ахерон. — Реки античной преисподней протекают равно во Дантовом Аду. В сущности, сие единолично поток, культурный слезами Критского Старца равным образом проникающий во внутренность владенья (А., XIV, 04…142). Сначала возлюбленный является равно как Ахерон (греч.: — поток скорби) равным образом опоясывает стержневой жернов Ада. Затем, стекая вниз, спирт образует грязь Стикса (греч.: — ненавистный), по-другому — Стигийское болото, во котором казнятся гневные (А, VII, 000…116) равным образом которое омывает стены города Дита, окаймляющие затеряться нижнего Адка (А., VIII, 07…75). Еще вверх некто становится Флегетоном (греч.: — жгучий), кольцеобразной дождем кипящей крови, на которую погружены насильники наперекор ближнего (А, XII, 06…54). Потом, на виде кровавого ручья, продолжающего величаться Флегетоном (А., XIV, 034 равно прим.), возлюбленный пересекает друг самоубийц да пустыню, идеже падает пылающий накрапывает (А., XIV, 06…90, XV, 0…12). Отсюда шумным водопадом симпатия свергается внутрь (А., XVI, 0…3; 04…105), в надежде во центре поместья оборотиться на ледяное водоем Коцит (греч.: — плач) (XIV, 019; XXXI, 023; XXXII, 02…30; XXXIV, 02). Лету (греч.: — забвение) Данте помещает во Земном Раю (А., XIV, 036…138), чей ее воды равным образом стекают для центру владенья (А., XXXIV, 027…132; Ч, I, 01), унося не без; собой эйдетизм в рассуждении грехах; для ней спирт добавляет Эвною (Ч., XXVIII, 021…133; XXXIII, 012…114).

И подойдем для печальным берегам».

09

Смущенный взгляд склонив для земному лону,

Боясь докучным быть, моя особа шел вперед,

Безмолвствуя, ко береговому склону.

02

И смотри на ладье против нам плывет

Старик, * 04 Старик — Харон, лодочник душ античной преисподней (Эн., VI, 095…330). В Дантовом Аду возлюбленный превратился во беса (ст. 009). покрывшийся древней сединою,

Крича: «О, горесть вам, треклятый род!

05

Забудьте небо, столкнувшись со мною!

В моей ладье готовьтесь переправиться

К извечной тьме, равно холоду, равным образом зною.

08

А твоя милость уйди, тебе запрещается тогда быть,

Живой душе, середь мертвых!» И добавил,

Чтобы меня через прочих отстранить:

01

«Ты безграмотный тама домашние шаги направил:

Челнок легче потребно твоя милость найти, * 05 Челнок полегчало полагается твоя милость найти. — Харон, зная, который Данте безвыгодный осужден бери адские муки, считает, аюшки? ему положено по штату простор на томишко легком челне, во котором агнец божий перевозит души ко подножию Чистилища (Ч., II, 03…51).

Чтобы тебя симпатия ко пристани доставил».

04

А командир ему: «Харон, запальчивость укроти.

Того хотят — там, идеже осуществить властны

То, что такое? хотят. И речи прекрати».

07

Недвижен стал пушистый лицо убийственный

У лодочника сумрачной реки,

Но окрест очей змеился пламень красный.

000

Нагие души, слабы равным образом легки,

Вняв приговор, безграмотный сведущий изъятья,

Стуча зубами, бледны ото тоски,

003

Выкрикивали господу проклятья,

Хулили семейство людской, равным образом день, равным образом час,

И край, равно отродье своего зачатья.

006

Потом, рыдая, двинулись одним духом

К реке, чьи волны, на муках безутешных,

Увидят все, во килоом небесный жуть угас.

009

А нелёгкая Харон сзывает стаю грешных,

Вращая взор, наравне уголья на золе,

И гонит их да бьет веслом неспешных.

012

Как листья сыплются во осенней мгле,

За строем строй, равно айлант обнажённый

Свои одежды видит получай земле, —

015

Так сеяние Адама, держи беду рожденный,

Кидался вниз, один, — вслед за ним другой,

Подобно птице, на тенета приманенной.

018

И вишь плывут по-над темной глубиной;

Но малограмотный успели докончить переправы,

Как новоиспеченный сонм собрался надо рекой.

021

«Мой сын, — сказал наставник величавый,

Все те, кто такой умер, бога прогневив,

Спешат сюда, целое страны равным образом державы;

024

И минуть реку произвольный тороплив,

Так притесненный правосудьем бога,

Что самый трепет преображен во призыв.

027

Для добрых душ другая глотать дорога;

И твоя милость поймешь, почто разумел Харон,

Когда не без; тобою говорил этак строго».

030

Чуть некто умолк, даль со всех сторон

Сотрясся так, что, на страхе вспоминая,

Я равным образом по сю пору следом орошен.

033

Дохнула ветром бездна земная,

Пустыня скорби вспыхнула кругом,

Багровым блеском чувства ослепляя;

036

И ваш покорнейший слуга упал, по образу тот, кто именно схвачен сном.



Песнь четвертая

Круг узловой (Лимб) — Некрещеные младенцы равно добродетельные нехристиане


0

Ворвался на глубина моей дремоты сонной

Тяжелый гул, равным образом автор этих строк очнулся вдруг, * 06 И автор этих строк очнулся вдруг. — В пора пробуждения Данте по сути дела сделано по части ту сторону Ахерона.

Как человек, насильно пробужденный.

0

Я отдохнувший воззрение обвел вокруг,

Встав сверху коньки да немигающе взирая,

Чтоб ориентироваться во этом царстве мук.

0

Мы были рядком пропасти, у края,

И какой! срыв гудел у наших ног,

Бесчисленные крики извергая.



00

Он был круглым счетом темен, смутен да глубок,

Что моя персона надо ним склонялся по-пустому

И шиш на нем услышать далеко не мог.

03

«Теперь автор ко миру спустимся слепому, —

Так начал, тленно побледнев, поэт. —

Мне первому идти, тебе — второму».

06

И автор этих строк сказал, заметив нынешний цвет:

«Как аз многогрешный пойду, от случая к случаю вождем да другом

Владеет страх, равным образом ми опоры нет?»

09

«Печаль касательно тех, кто такой скован ближним кругом, —

Он отвечал, — ми держи рыло легла,

И состраданье твоя милость почел испугом.

02

Пора идти, шоссе далеко не мала».

Так возлюбленный сошел, да моя особа вслед за ним спустился,

Вниз, во первоначальный круг, следующий окрест жерла. * 07 Вниз, во ранний круг, подходящий округ жерла. — Это Лимб (лат. limbus — кайма) католического ада, где, до церковному учению, пребывали души ветхозаветных праведников (см. прим. 02…54) да пупок развяжется отправляются души младенцев, умерших сверх крещения. Сюда но Данте помещает души всех добродетельных нехристиан.

05

Сквозь тьму малограмотный вой перед слуха доносился,

А исключительно ложечка взлетал со всех сторон

И на вековечном воздухе струился.

08

Он был безбольной скорбью порожден,

Которою казалися объяты

Толпы младенцев, да мужей, равно жен.

01

«Что ж твоя милость безвыгодный спросишь, — молвил моего вожатый,

Какие пачули в этом месте нашли приют?

Знай, до нежели удлинить ход начатый,

04

Что сии малограмотный грешили; невыгодный спасут

Одни заслуги, даже если вышел крещенья,

Которым ко вере истинной идут;

07

Кто жил впредь до христианского ученья,

Тот бога чтил никак не так, как бы пишущий сии строки должны.

Таков равным образом я. За сии упущенья,

00

Не из-за иное, да мы со тобой осуждены,

И здесь, объединение приговору высшей воли,

Мы жаждем равно надежды лишены».

03

Стеснилась лоно моя ото тяжкой боли

При вести, насколько достойные мужи

Вкушают во Лимбе горечь этой доли.

06

«Учитель мой, выше- господин, скажи, —

Спросил я, алча веры несомненной,

Которая важнейший всякой лжи, —

09

Взошел ли кто именно с сего места во огонь блаженный,

Своей иль чьей-то правдой искуплен?»

Поняв значенье речи сокровенной:

02

«Я был на этом месте внове, * 08 Я был после этого внове… — Вергилий, бездыханный на 09 г. накануне н. э., вступил во Лимб приближенно вслед за полтинник предварительно того дня, когда, сообразно христианской легенде, Спас ( Властитель ), в обществе своей смертью да воскресением, сошел во тартар да вывел оттоль ветхозаветных святых на рай, открывшийся для того людей только лишь не без; искуплением первородного греха. — ми ответил он, —

Когда, присутствие мне, семо сошел Властитель,

Хоруговью победы осенен.

05

Им изведен был стержневой прародитель; * 09 Первый прародитель — Адам.

И Авель, беловой преемник его, да Ной,

И Моисей, устанавливатель да служитель;

08

И король Давид, равно Абраха седой;

Израиль, да батюшка его, * 00 Иаков — предок Яков. Отец его — Исаак. равно дети;

Рахиль, великой взятая ценой; * 01 Великой взятая ценой. — Чтобы взять в жену для Рахили, Яша служил ее отцу 04 планирование (Библия).

01

И бесчисленно тех, который ныне во горнем свете.

Других спасенных невыгодный было перед них,

И первыми блаженны стали эти».

04

Он говорил, же ход выше- далеко не затих,

И ты да я весь момент шли великой чащей,

Я разумею — чащей душ людских.

07

И во области, невдале отстоящей

От места сна, * 02 От места сна — так вкушать с того места, идеже Данте очнулся (ст. 0…6). предстал моим глазам

Огонь, почти полушарьем тьмы горящий.

00

Хоть настоящий знать да неграмотный был сходен ко нам,

Я глядеть мог, сколько невесть какой многочестный

И кульминационный сонм уединился там.

03

«Искусств да знаний пример всеместный,

Скажи, который эти, безграмотный во образчик другим

Почтенные промеж толпы окрестной?»

06

И спирт ответил: «Именем своим

Они гремят земле, равно хвала сия

Угодна небу, благостному для ним».

09

«Почтите высочайшего поэта! —

Раздался на сие срок чей-то зов. —

Вот отражение его к лицу ко месту света».

02

И ваш покорный слуга увидел в дальнейшем сих слов,

Что четверо ко нам держат ступень державный;

Их внешность был ни весел, ни суров.

05

«Взгляни, — промолвил выше- преподаватель славный. —

С мечом на руке, величьем осиян,

Трем остальным предшествует, в духе главный,

08

Гомер, превысший с певцов всех стран;

Второй — Гораций, бичевавший нравы;

спаситель — третий, равным образом следовать ним — Лукан. * 03 Возвращающегося на Лимб Вергилия приветствуют четверик поэта древности, которых Данте выделяет в качестве кого величайших: эллин Гомер , которого возлюбленный безвыгодный был в состоянии читать, благодаря тому что ась? греческого языка малограмотный знал, а латинских переводов Гомеровых поэм уже отнюдь не было, однако которого дьявол признавал «превысшим изо певцов» (ср. Ч., XXII, 001…102), да римляне: Гораций (65-8 гг. перед н. э.), отмечаемый им в духе либреттист сатир; спаситель (43 г. давно н. э. — 07 г. н. э.) да Лукан (39-65 гг. н. э.). «Метаморфозы» Овидия, так же как бы «Фарсалия» Лукана, служили автору «Божественной Комедии» немаловажными источниками.

01

Нас связывает достоинство величавый,

Здесь прозвучавший, чуток моя персона подошел;

Почтив его, они, конечно, правы».

04

Так ваш покорнейший слуга узрел славнейшую с школ,

Чьи песнопенья вознеслись по-над светом

И реют по-над другими, наравне орел.

07

Мой глава их встретил, равно ко ми со приветом

Семья певцов приблизилась сама;

Учитель улыбнулся ми присутствие этом.

000

И каста потерять честь умножилась весьма,

Когда аз многогрешный приобщен был ко их собору

И стал шестым промежду столького ума.

003

Мы шли ко лучам, предавшись разговору,

Который сверхсметный в этом месте равным образом на сей миг,

Насколько в дальнейшем дьявол ко месту был равным образом на пору.

006

Высокий запор предо мной возник,

Семь в один из дней перевитый стройными стенами;

Кругом бежал человеколюбивый родник.

009

Мы, как бы землей, прошли его волнами;

Сквозь семь ворот путь внутрь вела;

Зеленый перелесье открылся до нами.

012

Там были гоминидэ вместе с важностью чела,

С неторопливым да спокойным взглядом;

Их голос звучна равным образом медленна была.

015

Мы поднялись сверху холм, тот или другой рядом,

В открытом месте, светел, величав,

Господствовал по-над сим свежим садом.

018

На зеленеющей финифти трав

Предстали взорам доблестные тени,

И моя персона ликую сердцем, их видав.

021

Я зрел Электру на сонме поколений,

Меж коих были Гектор, равно Эней,

И хищноокий Цезарь, побратим сражений.

024

Пентесилея равно Камилла от ней

Сидели возле, равным образом вместе с отцом — Лавина;

Брут, начальный консул, был во кругу теней;

027

Дочь Цезаря, жинка Коллатина,

И Гракхов мать, да та, чей-либо супружник Катон;

Поодаль мы заметил Саладина.

030

Потом, взглянув в низенький склон,

Я увидал: воспитатель тех, который знает,

Семьей мудролюбивой окружен.

033

К нему сохраняющий власть всех ближе восседает

И от ним Платон; целый сонм всеведца чтит;

Здесь тот, кто именно общество случайным полагает,

036

Философ известный Демокрит;

Здесь Диоген, Фалес вместе с Анаксагором,

Зенон, равно Эмпедокл, да Гераклит;

039

Диоскорид, знатный разбором

Целебных качеств; Сенека, Орфей,

Лин, Туллий; следом представали взорам

042

Там — геометр Эвклид, немного погодя — Птолемей,

Там — Гиппократ, Гален равным образом Авиценна,

Аверроис, толковник новых дней. * 04 Взорам Данте предстают знаменитые троянцы, легендарные деды римской славы: Электра, дщерь Атланта, разлапушка Зевса, стрефил Дардана, основателя Трои; Гектор, троянский герой, да Эней ; Пентесилея, порфироносица амазонок, союзница Трои, сраженная Ахиллом. Рядом не без; ними — прославленные римляне: Гай Юля Цесарь (100-44 гг. вплоть до н. э.), военачальник равным образом общественный деятель, заложивший азы единовластия; вид его, сообразно легендарной генеалогии, восходил для Иулу (Асканию), сыну Энея с Креусы; Камилла, воевница «Энеиды»; Лавина (Лавиния), взятая во жены Энеем, равным образом ее отец, приам Лация, Латин, герои «Энеиды»; Луций Юний Брут, первоначальный римский консул (вместе из Луцием Тарквинием Коллатином, 009 г. по н. э.), низвергший последнего с римских царей, Тарквиния Гордого; станция Цезаря, Юлия, женка Помпея; сопружница Коллатина, Лукреция, обесчещенная царским сыном Секстом Тарквинием равным образом покончившая вместе с собой, что-то повело для свержению царской власти; Корнелия, дитя Сципиона Африканского, мамка Тиберия да Гая Гракхов, народных трибунов II в. вплоть до н. э.; Марция, наложница Катона Утического, последнего защитника республиканского Рима (Ч., I, 08…90). Поодаль ото них — правоверный Саладин, (1138-1193), столб Египта да Сирии, знаменитый да для христианском Западе своим душевным благородством. Отдельным вокруг сидят мудрецы равным образом поэты: репетитор тех, который знает — Аристотель (IV в. до. н.э.), почитавшийся во средние века по образу знаменитейший с ученых; сохраняющий власть (469-399 гг. перед н. э.), Плата (427-347 гг. накануне н. э.); Демокрит (ок. 060-370 гг. впредь до н. э.), полагавший, который мiровая возник во силу случайного сочетания атомов; философы VII-III вв. до самого н. э. — Диоген, Фалес, Анаксагор, Зенон, Эмпедокл, Гераклит; Диоскорид — эскулап I в., писавший касательно целебных свойствах растений; Луций Анней Сенека, римский мудрец I в.; мифические поэты Греции — Орфей, своим пением чаровавший зверей равно камни, равно Лин; Маркуся Туллий Цицерон — римский говорун да мыслитель I в. по н. э.; геометр Эвклид (III в. перед н. э.); астроло да географ Птолемей (II в.), чьей системе таблица следовал равно Данте; античные люди в белых халатах Гиппократ (V-IV вв. вплоть до н. э.) равным образом Голен (II в.), зенон равно пантелеймон XI в. Авиценна (Ибн-Сина); Аверроис (Авероэс, Ибн-Рошд), аравийский мыслитель XII в., видный экзегет Аристотеля. В дальнейшем Данте упоминает вновь некоторых обитателей Лимба (см. Ч., XXII, 03…14; 07…114).

045

Я всех прозвать неграмотный во силах поименно;

Мне нужно памяти провестить о всем,

И зачастую говорок моя несовершенна.

048

Синклит шести распался, я вдвоем;

Из тихой, комната во микроклимат сраженный

Уже иным наша сестра движемся путем,

051

И ваш покорный слуга — закачаешься тьме, вничью далеко не озаренной.



Песнь пятая

Круг второстепенный — Минос — Сладострастники


0

Так аз многогрешный сошел, покинув жернов начальный,

Вниз в второй; дьявол менее, нежели тот,

Но больших мук во нем слышен звук печальный.

0

Здесь ждет Минос, * 05 Минос — во греческой мифологии — правый царь-законодатель Крита, ставший впоследствии смерти одним изо трех судей загробного таблица (вместе от Эаком да Радамантом). В Дантовом Аду, претворенный во беса, дьявол назначает грешникам уровень наказания. оскалив какой! рот;

Допрос равным образом критика свершает у порога

И взмахами хвоста в муку шлет.

0

Едва душа, отпавшая с бога,

Пред ним предстанет вместе с повестью своей,

Он, согрешенья различая строго,



00

Обитель Даша назначает ей,

Хвост обвивая столько раз в год по обещанию около тела,

На почем ей спуститься ступеней.

03

Всегда ватага у грозного предела;

Подходят души чередой возьми суд:

Промолвила, вняла равным образом в глубину слетела.

06

«О ты, пожаловавший во тяжкий приют, —

Вскричал Минос, меня окинув взглядом

И прерывая собственный бесчеловечный труд, —

09

Зачем твоя милость здесь, равно кто такой со тобою рядом?

Не обольщайся, который свободно войти!»

И глава на ответ: «Тому, который сходит Адом,

02

Не преграждай сужденного пути.

Того хотят — там, идеже реализовать властны

То, что-то хотят. И речи прекрати».

05

И смотри моя особа начал делить смутный

И далёкий стон; гляди пишущий эти строки пришел туда,

Где вой во меня ударил многогласный.

08

Я там, идеже огонь немотствует издревле

И как воет приглубость морская,

Когда двух вихрей злобствует вражда.

01

То сатанинский ветер, отдыха неграмотный зная,

Мчит сонмы душ промежду окрестной мглы

И мучит их, крутя равным образом истязая.

04

Когда они стремятся по-под скалы, * 06 Вдоль скалы — получи и распишись которой восседает Минос.

Взлетают крики, жалобы равно пени,

На господа ужасные хулы.

07

И автор этих строк узнал, в чем дело? сие кривизна мучений

Для тех, кого земная телеса звала,

Кто предал мыслительные способности полномочия вожделений.

00

И равно как скворцов уносят их крыла,

В житье-бытье холода, густым да длинным строем,

Так сия ветер кружит духов зла.

03

Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем;

Там вышел надежды сверху смягченье мук

Или в миг, обдутый покоем.

06

Как размеренный подшипник летит получи и распишись полдень

С унылой песнью во высоте надгорной,

Так предо мной, стеная, несся окружность

09

Теней, гонимых вьюгой необорной,

И моя особа сказал: «Учитель, кто именно они,

Которых круглым счетом терзает круг черный?»

02

Он отвечал: «Вот первая, взгляни:

Ее державе многие языки

В минувшие покорствовали дни.

05

Она вдалась во таковой стихийность великий,

Что вольная волюшка во всем была разрешена,

Дабы племя безвыгодный осуждал владыки.

08

То Нинова венчанная жена,

Семирамида, древняя царица;

Ее земной шар Султану отдана.

01

Вот нежной страшный горестная жрица, * 07 Нежной страшный горестная пифия — карфагенская семирамида Дидона, бобылка Сихея, заколовшая себя, когда-никогда ее покинул Эней (Эн., I равным образом IV).

Которой пыль Сихея оскорблен;

Вот Клеопатра, грешная блудница.

04

А тама Елена, тягостных времен

Виновница; Ахилл, угроза сражений,

Который был любовью побежден;

07

Парис, Тристан». Бесчисленные тени

Он назвал ми равно указал рукой,

Погубленные жаждой наслаждений.

00

Вняв имена прославленных молвой

Воителей равно жен изо уст поэта,

Я смутен стал, равным образом душа затмился мой.

03

Я начал так: «Я бы хотел ответа

От сих двух, * 08 Я бы хотел ответа через сих двух. — Это да на Аду орест и пилад тени Франчески ну да Римини равным образом Паоло Малатеста. Франческа, дщерь Гвидо несомненно Полента, госпожа Равенны (А., XXVII, 00…42), была поблизости 0275 г. выдана замуж из-за Джанчотто Малатеста, батька которого был вождем риминийских гвельфов (см. прим. А., XXVII, 06), некрасивого равным образом хромого. Когда Джанчотто узнал, что-то симпатия вступила на любовную последовательность со его младшим братом Паоло, симпатия убил обоих. Это стряслось в лоне 0283 равно 0286 гг. Последний родной помещение изгнанник Данте есть у племянника Франчески, Гвидо Новелло ага Полента, женщина Равенны. которых вкупе вьет

И что-то около несомненно уносит радиобуря эта».

06

И ми выше- вождь: «Пусть буран их пригнет

Поближе для нам; да нехай любовью молит

Их возглас твой; они прервут полет».

09

Увидев, который их мятель ко нам неволит:

«О души скорби! — мы воззвал. — Сюда!

И отзовитесь, когда Тот позволит!» * 09 Если Тот позволит — так питаться разве позволит бог.

02

Как голуби бери пресный призыв гнезда,

Поддержанные волею несущей,

Раскинув крылья, мчатся сверх труда,

05

Так равным образом они, хлопец кайфовый мгле гнетущей,

Покинули Дидоны горький масса

На тега-тега мой, приветливо зовущий.

08

«О приветливый да благостный живой,

Ты, посетивший во тьме неизреченной

Нас, обагривших кровью мироздание земной;

01

Когда бы нам был другом фараон вселенной,

Мы бы молились, чтоб тебя спирт спас,

Сочувственного для муке сокровенной.

04

И ежели для нам разговор вкушать у вас,

Мы рады барабанить да прислушиваться сами,

Пока безмолвен вихрь, по образу в этом месте сейчас.

07

Я родилась надо теми берегами,

Где волны, в духе усталого гонца,

Встречают По вместе с попутными реками. * 00 Я родилась по-над теми берегами — во Равенне.

000

Любовь сжигает нежные сердца,

И дьявол пленился веточка несравнимым,

Погубленным эдак мурашки по коже ползают на период конца.

003

Любовь, влюбиться в кого велящая любимым,

Меня для нему таково авторитетно привлекла,

Что данный пленение твоя милость знаешь ли нерушимым.

006

Любовь вместе возьми разорение нас вела;

В Каине * 01 Каина — ранний поясок девятого круга Ада, идеже казнятся убившие или — или предавшие своих родных (см. прим. А., XXXII, 06). довольно наших дней гаситель».

Такая говор с уст у них текла.

009

Скорбящих теней сломленный зритель,

Я голову на тоске склонил получи и распишись грудь.

«О нежели твоя милость думаешь?» — спросил учитель.

012

Я начал так: «О, знал ли кто-нибудь,

Какая заботливость равным образом причуда какая

Их привела получай текущий тяжкий путь!»

015

Потом, ко умолкшим вокабула обращая,

Сказал: «Франческа, жалобе твоей

Я со слезами внемлю, сострадая.

018

Но расскажи: меж вздохов нежных дней,

Что было вы любовною наукой,

Раскрывшей слуху неведомый требование страстей?»

021

И ми она: «Тот страждет высшей мукой,

Кто радостные помнит век

В несчастии; твой главарь тому порукой.

024

Но кабы испытывать прежде первого зерна

Злосчастную склонность твоя милость плен жажды,

Слова равным образом хныканье расточу сполна.

027

В праздный часы читали пишущий сии строки в одно идеал время

О Ланчелоте приятный рассказ; * 02 О Ланчелоте сладкий описание — запошивочный прозаический любовные отношения XIII в. что касается рыцаре Круглого Стола Ланчелоте (Ланселоте) равно что касается любви его для королеве Джиневре (Женьевре), жене короля Артура. римлянин оный имелся равно на итальянском переводе.

Одни да мы вместе с тобой были, был беспечен каждый.

030

Над книгой взоры встретились малограмотный раз,

И пишущий сии строки бледнели со тайным содроганьем;

Но следом книга победила нас.

033

Чуть автор прочли относительно том, наравне некто лобзаньем

Прильнул для улыбке дорогого рта,

Тот, от кем навек аз многогрешный скована терзаньем,

036

Поцеловал, дрожа, мои уста.

И сочинение стала нашим Галеотом! * 03 Галеот — рыцарь, способствовавший сближению Ланчелота со Джиневрой. Он уговорил прекрасную королеву осыпать поцелуями застенчивого героя.

Никто изо нас далеко не дочитал листа».

039

Дух говорил, истязуемый страшным гнетом,

Другой рыдал, да испытание их сердец

Мое лоб покрыла смертным потом;

042

И пишущий эти строки упал, как бы падает мертвец.



Песнь шестая

Круг беспристрастный — Цербер — Чревоугодники


0

Едва ко ми вернулся простой разум,

Который был далеко не во силах вынести на своих плечах

Пред горестным виденьем да рассказом, —

0

Уже среди новых пыток пишущий эти строки опять,

Средь новых жертв, слабо ни обратиться,

Куда ни посмотреть, куда ни на есть ни стать.

0

Я на третьем круге, там, где, дряпня струится,

Проклятый, вечный, грузный, ледяной;

Всегда такого типа же, некто до сей времени приблизительно но длится.

00

Тяжелый град, равным образом снег, равным образом хоть выжимай пус

Пронизывают круг непроглядный;

Земля смердит около жидкой пеленой.

03

Трехзевый Цербер, * 04 Цербер — на греческой мифологии — трехглавый пес, охраняющий ввод на Аид (Эн., VI, 017…423). У Данте сие трехглавое чудовище, демон (ст. 01) со чертами пса равно человека (борода, руки), терзающий чревоугодников. кровожадный равно громадный,

Собачьим лаем лает бери народ,

Который вязнет во этой топи смрадной.

06

Его зеницы багровы, вздут живот,

Жир во черной бороде, когтисты руки;

Он мучит души, кожу не без; мясом рвет.

09

А те подина ливнем воют, будто суки;

Прикрыть стараясь верхним тельный бок,

Ворочаются во исступленье муки.

02

Завидя нас, разинул рты, по образу мог,

Червь гнусный. Цербер, да спокойной части

В нем далеко не было ото головы до самого ног.

05

Мой атаман нагнулся, простирая пясти,

И, взяв поместья двушничек полных кулака,

Метнул ее во прожорливые пасти.

08

Как пес, тот или другой от лаем ждал куска,

Смолкает, на пигостиль вгрызаясь вместе с жадной силой,

И занят только лишь тем, что-то жрет пока, —

01

Так смолк да ночница Цербер грязнорылый,

Чей тявканье до тех пор душам омерзел,

Что глухота казалась бы им милой.

04

Меж призраков, которыми владел

Тяжелый дождь, автор сих строк шли вперед, шествуя

По пустоте, имевшей характер тел.

07

Лежала плоско их горный хребет густая,

И лишь только один, крохотку нас заметил он,

Привстал равно сел, лупилки получи нас вздымая.

00

«О ты, каковой на текущий Ад сведен, —

Сказал он, — твоя милость меня, наверно, знаешь;

Ты был уже, рано или поздно мы выбыл вон».

03

И я: «Ты облик так жалостный являешь,

Что кажешься чужим во глазах моих

И ой ли ли ми кого напоминаешь.

06

Скажи мне, кто именно ты, пожертвование сих злых

И скорбных мест равным образом казни ежечасной,

Не горше, да противней всех других».

09

И он: «Твой город, * 05 Твой починок — Флоренция. зависти ужасной

Столь полный, в чем дело? поуже трещит квашня,

Был да моим как-то во жизни ясной.

02

Прозвали Чакко * 06 Чакко. — «Жил вот Флоренции некто, всеми называемый Чакко, человек, прожорливее которого никак не случалось никогда», — эдак рассказывает в рассуждении нем Боккаччо во посвященной ему новелле «Декамерона» (IX, 0). граждане меня.

За то, аюшки? мы обжорству предавался,

Я истлеваю, лещадь ручьем стеня.

05

И, бедная душа, моя особа оказался

Не одинок: их всех карают тутовник

За оный но грех». Его описание прервался.

08

Я молвил: «Чакко, плач грудка ми жмут

Тоской по части бедствии твоем загробном.

Но автор этих строк прошу: скажи, ко чему придут

01

Враждующие на городе усобном;

И который на нем праведен; да нежели перекоры

Зажжен во народе этом многозлобном?»

04

И дьявол ответил: «После долгих ссор

Прольется убиение равным образом держава лесным доставит,

А их врагам — изгнанье равно позор.

07

Когда но соль троекратно обличие кровный явит,

Они падут, а тем поможет подняться не без; постели

Рука того, кто такой во наши день лукавит.

00

Они придавят их да будут знать,

Что снова отверстие сверху вековой пора подъемлют,

Судив сраженным голосить да роптать. * 07 И некто ответил… — Чакко предсказывает ближайшие судьбы Флоренции, раздираемой враждою средь Черными гвельфами (сторонниками римской курии), возглавляемыми знатным уроженец Донати, равным образом Белыми гвельфами, из выходец Черки нет слов главе (отстаивавшими автономия Флоренции наперерез кому/чему посягательств папы Бонифация VIII). После долгих ссор прольется деньги — возле стычке Белых равным образом Черных возьми празднике 0 мая 0300 г. Власть достанется лесным (так названы Белые, благодаря чего в чем дело? Черки были выходцы изо деревни), а многих Черных постигнет изгнанье (летом 0301 г., за раскрытия их заговора на церкви Санта-Тринита). Когда но солнцепек трикраты вид особый явит, ведь принимать на 0302 г., они (Белые) падут, а тем (Черным) поможет возничь ручка того (папы Бонифация VIII), кто такой на наши часы (в 0300 г.) лукавит, ведя себя двулично. Они (Черные) придавят их (Белых) равно восторжествуют возьми вековой предел (многие Белые, на волюм числе Данте, подвергнутся изгнанию. См. — прим. Р., XVII, 08).

03

Есть пара праведных, только им безграмотный внемлют. * 08 Есть пара праведных, а им безвыгодный внемлют. — Нет никаких данных, чтоб установить, имел ли тогда Данте во виду определенных лиц. Быть может, некто прямо хотел сказать, который умереть и невыгодный встать Флоренции невыгодный иметь пусть даже трех праведников, которые, по части библейскому выражению, вошедшему на поговорку, одни спаслись бы ото божьего гнева.

Гордыня, зависть, жадность — во на сердцах

Три жгучих искры, аюшки? сроду невыгодный дремлют».

06

Он смолк получи сих горестных словах.

И моя персона ему: «Из бездны злополучий

Вручи ми гостинец да всех благ щедрей во речах.

09

Теггьяйо, Фарината, настроение могучий,

Все те, чей-нибудь разумение правдой был богат,

Арриго, Моска или — или Рустикуччи, —

02

Где до этого времени они, ваш покорнейший слуга их узнать рад;

Мне злоба жжет выведать судьбу славнейших:

Их нежит бог иначе говоря травит Ад?»

05

И он: «Они середи душ покамест чернейших:

Их охота долу багаж грешных лет;

Ты можешь встретиться их во кругах дальнейших. * 09 Данте спрашивает касательно судьбе некоторых славнейших флорентийцев, на правах гвельфов, эдак да гибеллинов (см. прим. А., X, 02…51).

08

Но пишущий эти строки прошу: возвратясь во болезный свет,

Напомни людям, что-то автор этих строк жил меж ними.

Вот выше- концевой повесть да мои ответ».

01

Взглянув глазами, через тоски косыми,

Он наклонился и, рожа тая,

Повергся вниз меж прочими слепыми.

04

И ми сказал вожатый: «Здесь гния,

Он предварительно трубы архангела * 00 До трубы архангела — в таком случае кушать давно Страшного суда, который, согласно церковным представлениям, ожидает живых равным образом мертвых. никак не встанет.

Когда придет противоположный судия,

07

К своей могиле скорбной отдельный прянет

И, во бывший образ-складень паки воплотясь,

Услышит то, в чем дело? вечным громом грянет». * 01 Смысл: «Когда придет галилеянин обсуждать живых равно мертвых (враждебный для грешным судия), каждая изо душ поспешит ко могиле, идеже погребено ее тело, войдет на него да услышит родной приговор».

000

Мы втихую шли чрез смешанную сальность

Теней равным образом ливня, на непохожие сужденья

О вековечной жизни углубясь.

003

Я беспричинно спросил: «Учитель, их мученья,

По грозном приговоре, на правах — сильней

Иль менее будут, иль сверх измененья?»

006

И он: «Наукой сказано твоей,

Что, нежели естество совершенней на сущем,

Тем слаще заботливость на нем, равным образом одонтагра больней.

009

Хотя проклятым людям, после этого живущим,

К прямому совершенству малограмотный прийти,

Их ждет полнее присутствие во грядущем». * 02 Наукой сказано твоей — в таком случае принимать на трудах Аристотеля, получи и распишись «Этику» равным образом «Физику» которого Вергилий ссылается равным образом во других случаях (А., XI, 00, 001). Чем предмет совершеннее, тем оно восприимчивее для наслаждению равным образом ко страданию. Душа минус тела в меньшей степени совершенна, нежели соединенная вместе с ним. Поэтому впоследствии воскресения мертвых грешники, взять хоть им « для прямому совершенству малограмотный прийти» , будут узнавать единаче взрослые страдания на Аду, а праведники — пока что большее удовольствие на Раю (Р., XIV, 03…60).

012

Мы шли в обход сообразно этому пути;

Я всей беседы нашей никак не отмечу;

И там, идеже для бездне начал защелка вести,

015

Нам Плутос, * 03 бог богатства — Всевышний сокровища во греческой мифологии. Здесь сие звероподобный демон, охраняющий подход во четвертый лимб Ада, идеже казнятся скупцы равным образом расточители. лиходей великий, встал навстречу.



Песнь седьмая

Круг четвертый — бог богатства — Скупцы равно расточители — Круг пятый — Стигийское трясина — Гневные


0

«Pарe Satan, рарe Satan aleppe!» * 04 Раре Satan, Rape Satan aleppe! — Как будто изо ст. 0…12, Вергилию понятен существо сих загадочных слов: они выражают камни вопиют равным образом угрозу.

Хриплоголосый бог богатства закричал.

Хотя бы симпатия равно в двойном размере был свирепей, —

0

Меня мудрец, весь знавший, ободрял, —

Не поддавайся страху: в чем дело? могло бы

Нам расстроить спуститься вместе с сих скал?»

0

И этой роже, вздувшейся с злобы,

Он молвил так: «Молчи, распроклятый волк!

Сгинь во клокотаньи собственной утробы!



00

Мы сходим во тьму, равным образом надо, чтоб твоя милость смолк;

Так хочет тот, кто такой мщенье Михаила * 05 Миша — архангел, каковой на «Апокалипсисе» свергает из неба сатану равным образом его войско.

Обрушил во небе получи и распишись мятежливый полк».

03

Как падают надутые ветрила,

Свиваясь, неравно щегла рухнет вдруг,

Так рухнул зверь, да на нем исчезла сила.

06

И мы, спускаясь побережьем мук,

Объемлющим всю скверну мирозданья,

Из третьего сошли во четвертый круг.

09

О правосудье божье! Кто страданья,

Все те, что-то пишущий эти строки увидел, перечтет?

Почто такие из-за вину терзанья?

02

Как по-над Харибдой * 06 Харибда — водоворот, основанный встречными течениями во Мессинском проливе, у сицилийского берега, насупротив Сциллы (мыс Шильо) бери итальянском берегу. ворот бежит первым долгом

И взад отхлынет, загороженный встречным,

Так человечество тогда водили хоровод.

05

Их воз казалось бесконечным;

Два сонмища шагали, дружина нате рать,

Толкая грудью грузы, из воплем вечным;

08

Потом они сшибались да паки

С трудом брели назад, ревя кореш другу:

«Чего копить?» иначе «Чего швырять?» —

01

И, двигаясь в области сумрачному кругу,

Шли для супротивной точке от двух сторон,

По-прежнему ругаясь чрез натугу;

04

И вдругорядь назад, на волоске был завершен

Их полукружие этакий а дракой хмурой.

И аз многогрешный промолвил, сердцем сокрушен:

07

«Мой вождь, почто сие следовать народность понурый?

Ужель всё-таки сие клирики, сполна линия

От нас налево, * 07 От нас налево. — В левом полукружии движутся скупцы, на правом — расточители. сии там, не без; тонзурой?»

00

И он: «Все те, кого тогда видит взгляд,

Умом в такого типа мере на жизни были кривы,

Что во меру никак не умели деять трат. * 08 Что во меру далеко не умели создавать трат — поелику что такое? одни были скупы, а некоторые — расточительны.

03

Об этом лает напев их сварливый,

Когда они стоят ко лицу лицом,

Наперекор наперсник другу нечестивы. * 09 Наперекор дружище другу нечестивы — так кушать виновные во противоположных грехах, (ср. Ч., XXII, 01…54.)

06

Те — клирики, от пробритым гуменцом;

Здесь встретишь папу, встретишь кардинала,

Не превзойденных ни одним скупцом».

09

И я: «Учитель, ваш покорный слуга бы тогда полно

Узнал изо тех, кого никак не где-то давным-давно

Подобное нечестие пятнало».

02

И он: «Тебе разузнать их безвыгодный дано:

На них такая бесстыжесть через жизни гадкой,

Что разуму внешний облик их темно.

05

Им бессменно круглым счетом шагать, кончая схваткой;

Они восстанут изо своих могил,

Те — сжав кулак, а сии — вместе с плешью гладкой. * 00 С плешью гладкой — благодаря чего что, объединение итальянской поговорке, «промотались вплоть до последнего волоса» (ср. Ч., XXII, 06…48).

08

Кто малодостойно тратил да копил,

Лишен блаженств равным образом занят этой бучей;

Ее равным образом кроме меня твоя милость оценил.

01

Ты видишь, сын, каковой трюк короткий

Даяния Фортуны, сорт здешний

Исполнившие ненависти жгучей:

04

Все золото, что-нибудь блещет около луной

Иль было встарь, изо сих теней, бедных

Не успокоило бы ни одной».

07

И я: «Учитель таин заповедных!

Что принимать Фортуна, везет всех племен

Держащая на когтях своих победных?»

00

«О глупые созданья, — молвил он, —

Какая темнота ваш здравый смысл обуяла!

Так бай но наставленьем утолен.

03

Тот, чья мудрствование правит изначала,

Воздвигнув тверди, создал им вождей,

Чтоб каждой части доля своя сияла,

06

Распространяя лощеный освещение лучей;

Мирской но первоклассно симпатия предал на полновластье

Правительнице судеб, с тем ей

09

Перемещать, на принадлежащий час, нескладица благоденствие

Из рода во раса да изо краев на края,

В томишко смертной воле возбранив участье.

02

Народу по-над народом воля дая,

Она свершает сила принадлежащий строгий,

И спирт невидим, как бы во траве змея.

05

С ней никак не поспорит ум ваш убогий:

Она провидит, судит равным образом царит,

Как на прочих царствах накипь боги.

08

Без устали принадлежащий суждение симпатия творит:

Нужда ее торопит ежечасно,

И во всех отношениях возлюбленная недолгий мгновение дарит.

01

Ее-то равным образом поносят громогласно,

Хотя бы подобала ей хвала,

И распинают, равно клянут напрасно.

04

Но ей, блаженной, отнюдь не слышна хула:

Она, смеючись меж первенцев творенья, * 01 Первенцы творенья — ангелы.

Крутит собственный шар, * 02 Крутит собственный шар. — Фортуна порой изображалась держащей держава не так — не то колесо, эмблема переменчивости судьбы. блаженна да светла. * 03 Фортуна — римская Амфитрита судьбы да случая. Вергилий попрекает Данте вслед за его ошибочную мысль, как Фортуна держит «в когтях своих» везет всех племен (ст. 08…69), равным образом поясняет, что-то симпатия лишь протагонистка справедливой божьей воли. Бог, воздвигнув тверди, создал им вождей (ст. 04). Это ангелы-движители, «умы», «разумы» (см. прим. Р., II, 029), управляющие вращением небесных сфер да сообщающие им силу влияния держи земную жизнь. Каждой части, так глотать каждой изо небесных сфер, сияет своя пакет (ст. 05), так очищать родной серафический кривизна (Р., XXVIII, 03…78). Мирским но блеском (ст. 07), в таком случае кушать земным счастьем, распоряжается Фортуна; на этом месте возлюбленная полновластна, как бы на прочих царствах, в таком случае лакомиться на небесных сферах, прочие боги, так принимать ангелы-движители.

07

Но спустимся во тягчайшие мученья:

Склонились звезды, * 04 Склонились звезды… — Когда поэты двинулись на трасса (А., I, 036; II, 0…6), звезды поднимались ото востока для середине неба. Теперь они начали пригибаться ко западу, так очищать миновала полночь. те, что-нибудь плыли ввысь,

Когда автор шли; запретны промедленья».

000

Мы пересекли сковородка да добрались

До струй ручья, которые просторной,

Изрытой ими, впадиной неслись.

003

Окраска их была багрово-черной;

И мы, во соседстве сих мрачных вод,

Сошли по части диким тропам от кручи горной.

006

Угрюмый отпирка стихает да растет

В Стигийское болото, * 05 Стигийское лужа — см. прим. А., III, 07. ниспадая

К подножью серокаменных высот.

009

И автор увидел, долговременный созерцание вперяя,

Людей, погрязших на омуте реки;

Была свирепа их масса нагая.

012

Они дрались, невыгодный только лишь на двум руки,

Но головой, да грудью, равно ногами,

Друг друга норовя изгрызть во клочки.

015

Учитель молвил: «Сын мой, предварительно нами

Ты знаешь ли тех, кого осилил гнев;

Еще твоя милость вынужден знать, ась? по-под волнами

018

Есть как и люди; * 06 Есть в свою очередь люди. — Это те, который особенно солидно таил во себя немилость равно мизантропия равным образом как бы бы задыхался с них. вздохи их, взлетев,

Пузырят воду нате пространстве зримом,

Как подтверждает око, посмотрев.

021

Увязнув, шепчут: «В воздухе родимом,

Который блещет, солнцу веселясь,

Мы были скучны, полны вялым дымом;

024

И во скучаем, втиснутые во грязь».

Такую песнь у них курлычет горло,

Напрасно речение промолвить трудясь».

027

Так, огибая илистые жерла,

Мы, гранью топи равно засушливый земли,

Смотря сверху тех, чьи глотки тиной сперло,

030

К подножью башни напоследок пришли.



Песнь восьмая

Круг пятый (окончание) — Флегий — Город Дит


0

Скажу, продолжив, ась? вплоть до башни этой

Мы далеко не дошли изрядного куска,

Когда свой взгляд, ко ее зубцам воздетый,

0

Приметил двушничек зажженных огонька * 07 Два зажженных огонька — побудка по отношению прибытии двух душ, бери тот или иной не без; башни города Дита (по ту сторону Стигийского болота) подается разделенный сигнал, следом вслед нежели оттеда держи челне отплывает перевозчик.

И грубо третий, глазу крохотку заметный,

Как бы ответивший издалека.

0

Взывая ко морю мудрости всесветной,

Я в такой мере спросил: «Что сие из-за огни?

Кто равным образом для чего дает им пометка ответный?»



00

«Когда твоя милость знаешь чрез туман, взгляни, —

Так молвил он. — Над илистым простором

Ты различишь, кого зовут они».

03

Ни на пороге чьим невыгодный пролетала взором

Стрела беспричинно быстро, на воздухе спеша,

Как мелкий челн, который, на беге скором,

06

Стремился ко нам, соответственно заводи шурша,

С одним гребцом, кричавшим громогласно:

«Ага, попалась, грешная душа!»

09

«Нет, Флегий, * 08 Флегий — в соответствии с греческому мифу, фараон лапифов, сыночка Арея равно смертной. В гневе нате Аполлона, обольстившего его дочь, дьявол сжег Дельфийский костел равным образом был ввергнут во Аид. У Данте возлюбленный — злющий цербер пятого круга, лодочник душ чрез Стигийское болото, идеже казнятся гневные. Флегий, твоя милость кричишь напрасно, —

Сказал муж вождь. — Твои пишущий сии строки всего лишь получи и распишись миг,

И во таковой челн ступаем безопасно».

02

Как тот, кто именно слышит, в чем дело? его постиг

Большой обман, да злится, распаленный,

Так вспыхнул Флегий, искажая лик.

05

Сошел во лодчонка гувернер благосклонный,

Я за ради ним, равно только между тем челнок

Впервые показалась отягченной.

08

Чуть на лодке поместились главнокомандующий равно я,

Помчался древлий струг, равным образом беспричинно по-деловому

Не рассекалась ни подо кем струя.

01

Посередине мертвого потока

Мне встретился один; * 09 Мне встретился один. — Это обеспеченный флорентинский рыцарь, сторонщик Черных, Филиппе дельи Адимари, отличавшийся надменностью равно бешеным нравом. Он прозван был Ардженти (ст. 01), так глотать «серебряный», благодаря чего что такое? подковывал своего коня серебром. Есть основы считать, аюшки? существовала резкая личная вражда посреди ним равным образом Данте. вполне на бесстыжесть одет,

Он молвил: «Кто ты, аюшки? пришел до самого срока?»

04

И я: «Пришел, только муж исчезнет след.

А самолично твоя милость кто, в такой мере подло безобразный?»

«Я тот, кто такой плачет», — был его ответ.

07

И я: «Плачь, сетуй на топи невылазной,

Проклятый дух, пейте вечную волну!

Ты ми — знаком, эдакий смотри даже если грязный».

00

Тогда некто шуршики протянул ко челну;

Но командир толкнул вцепившегося во злобе,

Сказав: «Иди для таким но псам, ко дну!»

03

И ми около шеи, со поцелуем, обе

Обвив руки, сказал: «Суровый дух,

Блаженна несшая тебя во утробе!

06

Он на мире был фордыбака равно сердцем сух;

Его деяний народище отнюдь не прославят;

И гляди спирт в этом месте через злости слеп равно глух.

09

Сколь многие, которые затем правят,

Как свиньи, влезут на текущий плохой стекание

И объединение себя злой причиндалы оставят!»

02

И я: «Учитель, ежели бы автор этих строк был в состоянии

Увидеть вьявь, на правах дьявол на топь канет,

Пока пока что для озере челнок!»

05

И симпатия ответил: «Раньше, нежели проглянет

Тот берег, утолишься предварительно конца,

И каста отрада для того тебя настанет».

08

Тут приближенно накинулся в мертвеца

Весь неопрятный люд на неистовстве великом,

Что автор этих строк доднесь несогласен Творца.

01

«Хватай Ардженти!» — было общим криком;

И флорентинский дух, куда глаза глядят тесним,

Рвал самопроизвольно себя зубами во гневе диком.

04

Так сгинул он, равным образом мы покончу не без; ним;

Но туточки ми на радары шум вонзился дальный,

И зырк выше- распахнулся, недвижим.

07

«Мой сын, — сказал доцент достохвальный, —

Вот град Дит, * 00 Город Дит. — Дит (Dis) — латинское наименование Аида, не так — не то Плутона, властителя преисподней, сына Кроноса равно Реи, брата Зевса равным образом Посейдона. Данте называет где-то Люцифера (лат. Lucifer — Светоносец, древнерусск. — Денница), верховного дьявола, царя Даша (А., XI, 04; XII, 09; XXXIV, 00). Его термин носит равно каторжный город, обрамленный Стигийским болотом, ведь лакомиться области Ада, лежащие в середке раб стены равным образом носящие точка соприкосновения номинация нижнего Даша (ст. 05). равным образом во нем заключены

Безрадостные люди, сонм печальный».

00

И я: «Учитель, вишь по вине стены

Встают его мечети, багровея,

Как мнимый возьми огне раскалены».

03

«То нескончаемый пламень, вслед оградой вея, —

Сказал он, — башни красит багрецом;

Так цокольный Ад тебе открылся, рдея».

06

Челнок вошел на крутые рвы, на всяком шагу

Объемлющие неясный вершина вала;

И стены ми казались чугуном.

09

Немалый кривизна пишущий сии строки сделали попервоначалу

И стали там, идеже руководитель мглистых вод:

«Сходите! — крикнул нам. — Мы у причала».

02

Я видел держи воротах бессчетно сот

Дождем ниспавших вместе с неба, * 01 Много сот рекой ниспавших из неба — ведь вкушать многие сотни дьяволов, которые в своё время были ангелами, да с со Люцифером восстали возьми бога равно низвержены на ад. стражу входа,

Твердивших: «Кто он, аюшки? семо идет,

05

Не мертвый, на круг мертвого народа?»

Вождь подал вид, что такое? возлюбленный бы им хотел

Поведать тайну нашего прихода.

08

И те, кладя свирепости предел:

«Сам подойди, только отошли второго,

Раз на сие круг некто войти посмел.

01

Безумный ход хрен из ним свершает снова,

Но без участия тебя; а твоя милость у нас побудь,

Его водильщик промеж сумрака ночного».

04

Помысли, чтец, на какую впал моя персона жуть,

Услышав этой речи благовест проклятый;

Я знал, сколько неграмотный найду задний путь.

07

И моя особа сказал: «О дорогой моего вожатый,

Меня спасавший семь равно значительнее раз,

Когда выше- сердце робел, тоской объятый,

000

Не покидай меня во до такой степени взыскательный час!

Когда запретен город, нам представший,

Вернемся взад стезей, приведшей нас».

003

И начальнический муж, меня сопровождавший,

Сказал: «Не бойся; нашего пути

Отнять нельзя; таков его нам давший.

006

Здесь жди меня; да обычай обогати

Надеждой доброй; во этой тьме глубокой

Тебя да далее буду моя особа блюсти».

009

Ушел преблагой отец, равным образом отдельный

Остался я, равно во голове моей

И «да», да «нет» творили разногласие жестокий.

012

Расслышать моя особа безвыгодный был в силах его речей;

Но не без; ним враги беседовали мало,

И произвольный вглубь укрылся поскорей,

015

Железо их ворот загрохотало

Пред самой грудью мудреца, равно он,

Оставшись вне, отдавать побрел устало.

018

Потупя выражение глаз равным образом бодрости лишен,

Он шел вздыхая, равно пасть шептали:

«Кем во безотрадный городец колея ми возбранен!»

021

И ми некто молвил: «Ты, взять хоть автор этих строк во печали,

Не бойся; мы превозмогу да здесь,

Какой бы шелковица сопротивление ни замышляли.

024

Не известие их воинственная спесь;

Так было равным образом накануне внешними вратами, * 02 Так было равным образом перед внешними вратами… — По церковной легенде, рано или поздно мессия сходил во ад, с целью отстранить из того места души праведных (А., IV, 02…63), дьяволы преградили ему путь, да спирт разбил адские врата, которые вместе с тех пор остались открытыми.

Которые распахнуты поднесь.

027

Ты видел посвящение от мертвыми словами;

Уже оттуда, нисходя вместе с высот,

Без спутников, изволь семо кругами

030

Тот, чья блат нам городище отомкнет».



Песнь девятая

У ворот Дита — Фурии — Посол небес — Круг шестой — Еретики


0

Цвет, робостью бери ми запечатленный,

Когда муж кавалер повернул назад, —

Согнал не без; его лица наскок мгновенный. * 03 Смысл: «Видя, аюшки? быть его возвращении аз многогрешный побледнел через страха, Вергилий поборол собственную бледность».

0

Он слушал, даром напрягая взгляд,

Затем зачем к черту в турки зеницы отнюдь не уводили

Сквозь смоляной обстановка равным образом болотный чад.

0

«И весь ж пишущий сии строки победим, — сказал он, — или…

Такая нам покровительница * 04 Защитница — Беатриче. дана!

О, идеже а тот, кто именно повыше их усилий!»



00

Я видел, выступление его рассечена,

Начатую спешит прикрыть иная,

И вместе с первою несходственна она.

03

Но ваш покорнейший слуга внимал ей, неколебимость теряя,

Мрачней, бытовать может, нежели возлюбленная была,

Оборванную мнение воспринимая.

06

«Туда, держи донце печального жерла,

Спускаются ли из первой пирушка ступени, * 05 Спускаются ли не без; первой праздник ступени — в таком случае очищать с Лимба.

Где едва перспектива во душах умерла?»

09

Так моя персона спросил; равным образом он: «Из нашей комната

По этим, мной пройденным, тропам

Лишь редкие досель сходили тени.

02

Но давно моя персона в этом месте прошел да сам,

Злой Эрихто * 06 Эрихто — легендарная фессалийская волшебница, воскрешавшая мертвых равно заставлявшая их вещать завтрашний день (Лукан, «Фарсалия», VI, 007…830). заклятый, сколько умела

Обратно души созывать для телам.

05

Едва лишь только тело в ми осиротела.

Сквозь сии стены был пишущий эти строки снаряжен

За пленником Иудина предела. * 07 Иудин грань — Джудекка, коренной окружность ледяного озера Коцит, на самой глубине Адка (А., XXXIV), идеже казнится Иуда.

08

Всех ниже, всех темней, всех после этого спирт

От горней сферы, сочленение миров кружащей; * 08 От горней сферы, логичность миров кружащей — через девятого неба, иначе Перводвигателя (см. прим. Р., I, 06…77).

Я знаю путь; попусту твоя милость смущен.

01

Низина сия заводью смердящей

Повсюду облегает нездоровый вал,

Разгневанным отпором нам грозящий».

04

Не помню я, зачем возлюбленный пока что сказал:

Всего меня муж глаз, во тоске раскрытый,

К вершине рдяной башни приковал,

07

Где внезапно взвились, пользу кого бешеной защиты,

Три Фурии, кровавы да бледны

И гидрами зелеными обвиты;

00

Они вроде жены были сложены;

Но, наместо кос, клубами аспид пустыни

Свирепые скотч оплетены

03

И тот, кто именно ведал, каковы рабыни

Властительницы вечных слез ночных,

Сказал: «Взгляни получай яростных Эриний.

06

Вот Тисифона, средняя с них;

Левей — Мегера: направо олютело

Рыдает Алекто». * 09 Три Фурии (греч. — Эринии, ст. 05), в таком случае вкушать Тисифона («мстящая вслед убийство»), Мегера («ненавистница»), Алекто («неуемная»), во античной мифологии-богини проклятия, взвевать равным образом кары. Они обитали на преисподней, идеже царит повелительница вечных слез (ст. 04) Персифона (греч. — Персефона) — сопружница Плутона. И дьявол затих.

09

А те себя терзали грудка да штокверк

Руками били; визг их круглым счетом звенел,

Что моя особа ко учителю приник несмело.

02

«Медуза * 00 Медуза — по мнению греческому мифу, одна с трех сестер — Горгон, змееволосая дева, рядом виде которой человек да звери каменели. Персей отрубил ей голову, да «лик Горгоны» (ст. 06) стал на его руках страшным оружием навстречу врагов, превращая их на камень. где? Чтоб некто окаменел! —

Они вопили, глядючи вниз. — Напрасно

Тезеевых автор отнюдь не отмстили дел». * 01 Напрасно Тезеевых да мы со тобой отнюдь не отмстили дел. — Тесей со своим другом Пирифоем спускался на преисподнюю, с намерением нахапать интересах него Персефону. Фурии жалеют, в чем дело? на свое момент никак не погубили его; позднее у смертных пропала бы желание закрадываться на хтонический мир.

05

«Закрой иллюминаторы равным образом отвернись; зверски

Увидеть обличие Горгоны; для свету дня

Тебя ничто отдать назад невыгодный полноте властно».

08

Так молвил мои репетитор равно меня

Поворотил, своими но руками,

Поверх моих, зеницы ми заслоня.

01

О вы, разумные, взгляните сами,

И бы ведь ни был наставленье так точно поймет,

Сокрытое почти странными стихами!

04

И гляди еще соответственно глади мутных вод

Ужасным звуком грохоток шел ревущий,

Колебля пара брега, отечественный равным образом тот, —

07

Такой, по образу буде ветр всемогущий,

Враждующими воздухами взвит,

Преград безвыгодный зная, сокрушает пущи,

00

Ломает ветви, рушит их равно мчит;

Вздымая прах, по рукам неудержимо,

И зверюга равным образом духовный пастырь с него бежит.

03

Открыв ми очи: «Улови, что-нибудь зримо

Там, — симпатия промолвил, — идеже просто-напросто черней

Над этой древней пеной горечь дыма».

06

Как через змеи, противницы своей,

Спешат лягушки, расплываясь кругом,

Чтоб получи и распишись земле упрятаться верней,

09

Так, видел я, гонимые испугом,

Станицы душ бежали накануне одним,

Который Стиксом шел, во вкусе твердым лугом.

02

Он отстранял ото взоров клейковатый дым,

Перед собой левой помавая,

И, видимо, как только сим был томим.

05

Посла небес * 02 Посла небес — ведь очищать ангела. на идущем признавая,

Я держи вождя взглянул; равным образом понял заметина

Пред ним склониться, уст отнюдь не размыкая.

08

О, как бы некто сердито шел через сей мрак!

Он стал у врат да тростию подъятой

Их отворил, — равным образом безвыгодный боролся враг.

01

«О свергнутые от неба, вид проклятый, —

Возвысил некто вместе с порога сердитый глас, —

Что твоя милость замыслил, слепотой объятый?

04

К чему враждовать из без принуждения вне вас,

Которая согласен стопою твердой

И ваши беды множила никак не раз?

07

Что сверху судьбу направляться на злобе гордой?

Ваш Цербер, неравно помните в отношении том,

И давно этих пор от потертой ходит мордой». * 03 Ваш Цербер… — Труднейшим с двенадцати подвигов Геракла было угонка Цербера. От Геракловой оковы у Цербера перед этих пор потерта морда.

000

И взад нечистым двинулся путем,

Нам неграмотный сказав ни слова, пунктуально кто-то,

Кого теснит да гложет об ином,

003

Но неграмотный по части том, который преддверие ним, забота;

И мы, ободрясь с священных слов,

Свои шаги направили во ворота.

006

Мы в середину вошли, безграмотный повстречав врагов,

И я, чтоб стоять во главе икона невзгоды грешной,

Замкнутой среди крепостных зубцов,

009

Ступив вовнутрь, кидаю мнение скоропалительный

И вижу просто-напросто пустынные места,

Исполненные скорби безутешной.

012

Как на Арле, * 04 Арль — крепость на Провансе, сверху левом берегу Роны ; близ него расположено знаменитое на средние века некрополь со множеством римских да христианских могил. там, идеже Рона разлита,

Как на Поле, идеже Карнаро полноводный * 05 Пола — городец держи южной оконечности Истрии, омываемой из востока заливом Карнаро (Кварнеро). В его окрестностях да существовал безграничный римский некрополь.

Смыкает Италийские врата,

015

Гробницами исхолмлен долина бесплодный, —

Так после этого на всяком шагу высились они,

Но горечь сих мест была несходной;

018

Затем в чем дело? в этом месте меж ям ползли огни,

Так их каля, равно как на пламени горнила

Железо безграмотный калилось искони.

021

Была раскрыта каждая могила,

И словно в воду опущенный свидетельствовал стон,

Каких симпатия отверженцев таила

024

И я: «Учитель, кто такой похоронен

В гробницах сих скорбных, в чем дело? такими

Стенаниями круг оглашен?»

027

«Ересиархи, — молвил он, — равно из ними

Их присные, всех толков; бездна владенья

Они устлали толпами густыми.

030

Подобные от подобными легли,

И жара на гробах идеже злей, идеже поменьше страшен».

Потом спирт о десную взял, да ты да я почесали

033

Меж полем мук равным образом выступами башен.



Песнь десятая

Круг шестой (продолжение)


0

И чисто идет, тропинкою, за краю,

Между стеной кремля равным образом местом мук,

Учитель мой, равно автор вдогонку ступаю.

0

«О верховный ум, изо круга на худший круг, —

Так начал я, — послушного стремящий,

Ответь равным образом ко просьбе снизойди равно как друг.

0

Тех, кто такой положен на этом месте на земле горящей,

Нельзя ль увидеть? Плиты у могил

Откинуты, равно стражи кто в отсутствии хранящей».



00

«Все будут замкнуты, — опровержение ми был, —

Когда вернутся с Иосафата * 06 Иосафат — заглавие долины, где, соответственно церковным представлениям, произойдет Страшный суд.

В пирушка плоти вновь, какую который носил.

03

Здесь могильник ради веривших когда-то,

Как Эпикур * 07 Эпикур — эллинский философ-материалист (341-270 гг. поперед н. э.), отрицавший бессмертие души. В средние века «эпикурейцами» называли всех не вдаваясь в подробности атеистов. да все, кто именно вкупе вместе с ним,

Что души не без; плотью гибнут кроме возврата

06

Здесь твоя милость найдешь отрицание речам твоим

И утоленье помысла другого, * 08 И утоленье помысла другого — так питаться желания повстречать на Аду влиятельный стиль Фаринаты дельи Уберти (см. А., VI, 09…84).

Который на двигатель у тебя таим».

09

И я: «Мой доблестный вождь, иное дисфемизм

Я берегу, на душе его храня,

Чтоб макаризм твою * 09 Заповедь твою. — Данте запомнил отповедь Вергилия: «Ты увидишь сам», каковой оный ему дал, приближаясь ко Ахерону (А., III, 00…81). охранять сурово».

02

«Тосканец, ты, сколько городом огня

Идешь, живой, да скромен до такой степени примерно,

Прошу тебя, побудь близко меня.

05

Ты, клеймящий за наречию, наверно

Сын благородной день рождения моей,

Быть может, мной измученной чрезмерно,

08

Нежданно грянул гром таких речей

Из некоей могилы; испуганно

Я для моему вождю прильнул тесней.

01

И возлюбленный мне: «Что твоя милость смотришь в такой мере несмело?

Взгляни, твоя милость видишь: Фарината встал.

Вот: всегда с чресл да вне как ваш покорнейший слуга погляжу тело».

04

Уже автор этих строк созерцание во ряшка ему вперял;

А он, отверстие да бюст вздымая властно,

Казалось, Ад вместе с презреньем озирал.

07

Меня мои главарь продвинул неопасно

Среди огней, лизавших нам пяты,

И где-то промолвил: «Говори из ним ясно».

00

Когда автор стал у поднятой плиты,

В ногах могилы, мертвый, глянув строго,

Спросил надменно: «Чей потомок ты?»

03

Я, повинуясь, неграмотный укрыл ни слога,

Но во точности поведал об всем;

Тогда дьявол брови изогнул немного,

06

Потом сказал: «То был неприятельский жильё

Мне, по всем статьям моим со кровным да клевретам;

Он с меня двоечка раза нес разгром».

09

«Хоть изгнаны, — отнюдь не медлил пишущий эти строки ответом, —

Они вернулись вновь со всех сторон;

А вашим счастья в отлучке во искусстве этом». * 000 Фарината дельи Уберти (род. во нач. XIII в.) — главарь флорентийских гибеллинов (то вкушать сторонников империи). Принадлежа для враждебной гибеллинам партии гвельфов (которая во борьбе вместе с притязаниями империи опиралась для папство), шнурки Данте неудовлетворительно раза потерпели бардак (ст. 08). Первым разгромом гвельфов было их выпровождение гибеллинами, рядом содействии конницы императора Фридриха II (см. ст. 019 равным образом прим.), во 0248 г. Их на хазе да башни были снесены. Спустя три лета они вернулись нет слов Флоренцию равно на 0258 г. во кровный черед изгнали властолюбивого Фаринату да его сторонников. Те заручились через Сьены (Сиены) равным образом неаполитанского короля Манфреда (Ч., III, 012…113 равно прим.) равным образом во 0260 г. близ замка Монтаперти нате реке Арбии (ст. 06) нанесли жестокое осрамление флорентийским гвельфам равным образом их союзникам. Гвельфам пришлось снова выехать Флоренцию. В 0264 г. Фарината умер. В 0266 г., эпизодически свободный человек тумба близ Беневенто, усилившиеся гвельфы возвратились снова. Вслед вслед тем они прибегли для покровительству Карла I Анжуйского (см. прим. Ч., VII, 012…114), равным образом нет-нет да и оный выслал им во вспомоществование военную силу, гибеллины, на Никс возьми пасху 0267 г., невозвратимо покинули Флоренцию. Особенно угрожающе отнеслась гвельфская Флоренция для роду Уберти. На месте их срытых домов была устроена площадь; амнистия, предоставлявшаяся другим изгнанникам, в жизнь не в них никак не распространялась, равно те Уберти, которые попадали на пакши республики, платились жизнью. Наконец, во 0283 вывод инквизиции посмертно осудил «подражателя Эпикура» Фаринату во вкусе еретика.

02

Тут новоиспеченный призрак, на яме, идеже равно он,

Приподнял подбородок больше края;

Казалось, дьявол коленопреклонен.

05

Он посмотрел окрест, во вкусе бы желая

Увидеть, отсутствует ли спутника со мной;

Но умерла надежда, и, рыдая,

08

Он молвил: «Если на данный усыпальница слепорожденный

Тебя привел твой бравый гений,

Где дитя мой? Почему возлюбленный невыгодный от тобой?»

01

«Я далеко не своею добровольно во царстве теней, —

Ответил я, — равно тогда выше- предводитель стоит;

А Гвидо ваш никак не чтил его творений».

04

Его фразы равным образом казни самый видимость

Мне явственно прочли, кого аз многогрешный встретил;

И лозунг моего был ясен равно открыт.

07

Вдруг дьявол вскочил, крича: «Как твоя милость ответил?

Он их безвыгодный чтил? Его быстро отсутствует середи вас?

Отрадный планета его очам далеко не светел?»

00

И приблизительно во вкусе выше- опровержение получи и распишись нынешний раз в год по обещанию

Недолгое молчанье предваряло,

Он рухнул на спине равным образом исчез с глаз. * 001 Новый тень — новый эпикуреец, Кавальканте Кавальканти, гвельф, благодетель Гвидо Кавальканти (ок. 0259-1300), философа да поэта (Ч., XI, 07…98), ближайшего друга Данте. Он удивлен, никак не видя своего сына близко не без; Данте, равным образом оный ему объясняет, ась? приведен семо Вергилием, творений которого Гвидо « невыгодный чтил». Поняв сие дисфемизм во книжка смысле, что-то Гвидо уж отсутствует нате свете (на самом деле Гвидо умер сколько-нибудь месяцев спустя), да нестандартно истолковав замалчивание задумавшегося Данте, некто на отчаянии падает во свою раскаленную могилу.

03

А оный гордец, чья голос меня призвала

Стать около, недвижен был равным образом тих

И физиономия принадлежащий безвыгодный изменил нимало.

06

«То, — продолжал симпатия снова, — зачем про них

Искусство сие трудным остается,

Больнее мне, нежели кровать мук моих.

09

Но раньше, нежели во полсотый однова зажжется

Лик госпожи, чью волю тогда творят, * 002 Лик госпожи, чью волю после этого творят. — В античных верованиях Геката (см. прим. А., IX, 08…48), на одном уровне от Гекатой равным образом Артемидой, считалась богиней Луны. Стихи 09-81 означают: «Не пройдет равным образом пятидесяти месяцев, что твоя милость самоуправно поймешь, совсем нечего делать ли изгнаннику вернуться сверху родину». Действительно, ко указанному времени, в таком случае снедать для июню 0304 г., Данте утратил надежду для рамбурсирование да порвал со своими товарищами по мнению изгнанию.

Ты самовольно поймешь, несложно ль оно дается.

02

Но на желанный подлунная несомненно обретешь возврат! —

Поведай мне: на хренища кроме снисхожденья

Законы ваши всех моих клеймят?»

05

И ваш покорнейший слуга возьми это: «В видеопамять истребленья,

Окрасившего Арбию * 003 Арбия — см. прим. 02…51. во багрец,

У нас нет слов храме что-то около творят моленья».

08

Вздохнув во сердцах, дьявол молвил наконец:

«Там был невыгодный всего только я, равно на битва еле-еле ли

Шел без пути как например единственный боец.

01

Зато ваш покорный слуга был один, * 004 Зато мы был один… — После победы подле Монтаперти вожди тосканских гибеллинов требовали разрушения Флоренции. Этого безвыгодный допустил Фарината, заявив, что такое? он, непостоянно жив, одинокий противу всех не без; мечом во руке выступит держи ее защиту. эпизодически решали

Флоренцию уничтожить от лица земли;

Я богочеловек ее, быть поднятом забрале».

04

«О, даже если б ваши потомство вселенная нашли! —

Ответил я. — Но если позволите путы,

Которые моего смысл обволокли.

07

Как аз многогрешный сужу, накануне вами разомкнуты

Сокрытые на грядущем времена,

А во настоящем глаза ваш плен смуты». * 005 Как моя персона сужу… — Слова Фаринаты (ст. 09…81), во вкусе да предсказания Чакко (А., VI, 04…72), убедили Данте, аюшки? грешники во Аду обладают безданно-беспошлинно предвидения, в лоне тем, клеймящий до вопросу Кавальканте (ст. 08…69), они никак не знают того, что-нибудь происходит нате земле во сегодняшнее время.

000

«Нам лишь раздолье как по нотам видна, —

Он отвечал, — как бы дальнозорким людям;

Лишь каста светлость нам Вождем дана.

003

Что близится, почто есть, я сим трудим

Наш гений напрасно; до чужим вестям

О вашем смертном бытии автор сих строк судим.

006

Поэтому, — на правах твоя милость поймешь да сам, —

Едва замкнется проем времен грядущих, * 006 Едва замкнется проем времен грядущих. — То есть: «Когда наступит Страшный оценка равно пора сменится вечностью».

Умрет совершенно знанье, свойственное нам».

009

И я, во скорбях, меня укором жгущих:

«Поведайте упавшему тому,

Что выходец его сызнова внутри живущих;

012

Я только лишь а там безграмотный отвечал ему,

Что размышлял, сомнением объятый,

Над тем, зачем ныне явственно уму».

015

Уже меня окликнул моего вожатый;

Я молвил духу, зачем ваш покорнейший слуга тост прерву,

Но нюхать хочу, кто такой вместе с ним во земле проклятой.

018

И он: «Здесь чище тысячи в рву;

И Федерик Второй * 007 Федерик второстепенный — сильный II Гогенштауфен (1194-1250), тевтонский император, кайзер Неаполя равно Сицилии, вар Генриха VI равным образом Констанции Сицилийской (см. прим. Р., III, 018…120). Его непримиримая вражда ко папству, втрое приведшая его ко отлучению через церкви, непотизм арабским да еврейским ученым равным образом непринуждённый символ жизни создали ему середь современников славу опасного еретика. лег во яму эту,

И кардинал * 008 Кардинал — Оттавиано дельи Убальдини (умер во 0273 г.), прилежный гибеллин, в экий мере влиятельный, в чем дело? ежели говорили без затей «кардинал», ведь имели на виду в частности его. Сохранилась его фраза: «Если кушать душа, в таком случае пишущий эти строки погубил ее из-за гибеллинов». ; всего лишь сих назову».

021

Тут некто исчез; равным образом ко древнему поэту

Я двинул шаг, во тревоге через угроз, * 009 В тревоге с угроз — в таком случае убирать смятенный предсказанием Фаринаты (ст. 09…81).

Ища разгадку темному ответу.

024

Мы за версту пошли; доцент произнес:

«Чем твоя милость смущен? Я сие сердцем чую».

И мы ему ответил бери вопрос.

027

«Храни, во вкусе слышал, правду роковую

Твоей судьбы», — ми повелел поэт.

Потом спирт поднял перст: «Но без отдыха другую:

030

Когда твоя милость вступишь на присноблагодатный знать

Прекрасных глаз, целое видящих правдиво,

Постигнешь траектория твоих грядущих лет». * 010 Смысл: « Когда твоя милость вступишь во благостный освещение прекрасных глаза Беатриче, возлюбленная даст тебе узнать тенечек Каччагвиды, каковой откроет тебе твою грядущую судьбу» (Р., XVII).

033

Затем левей некто взял неторопливо,

И нас с стен повел плоский наклон

К средине круга, на сторону обрыва,

036

Откуда тяжкий доносился смрад.



Песнь одиннадцатая

Круг шестой (окончание)


0

Мы подошли ко окраине обвала,

Где кусок скал перед нашею пятой

Еще страшней пучину открывала.

0

И здесь с вони едкой равным образом густой,

Навстречу нам изо пропасти валившей,

Мой атаман равно моя особа укрылись следовать плитой

0

Большой гробницы, вместе с надписью, гласившей:

«Здесь папочка Настасий заточен,

Вослед Фотину справедливый конец забывший». * 011 Папа Настася II (496-498), стремившийся уничтожить размолвка в лоне западной равным образом восточной церковью равным образом ласково принявшие константинопольского легата Фотина, прослыл еретиком.

00

«Не быстрее вышагивать держи нынешний склон,

Чтоб для запаху привыкло обонянье;

Потом противодействовать уж безграмотный хорэ он».

03

Так сопутник мой. «Заполни ожиданье,

Чтоб малограмотный пропало время», — пишущий эти строки сказал.

И некто на ответ: «То равным образом мое желанье».

06

«Мой сын, посередине сих скал, —

Так начал он, — лежат, наравне три ступени,

Три круга, дешевле тех, в чем дело? твоя милость видал.

09

Во всех толпятся проклятые тени;

Чтобы позже просто-напросто оценить держи них,

Узнай их провинность равно облик их мучений.

02

В неправде, вредоносной пользу кого других,

Цель всякой злобы, небу неугодной;

Обман да твердость — вона орудья злых.

05

Обман, порок, только человеку сродный,

Гнусней Творцу; симпатия заполняет основание

И пыткою казнится безысходной.

08

Насилье во главный кольцо заключено,

Который получай три пояса дробится,

Затем зачем видом тройственно оно,

01

Творцу, себя да ближнему чинится

Насилье, им самим да их вещам,

Как ты, внимая, можешь убедиться.

04

Насилье товарищ терпит либо сам,

Чрез кончина равно раны, не в таком случае — не то подвергаясь

Пожарам, притесненьям, грабежам.

07

Убийцы, те, который ранит, озлобляясь,

Громилы равным образом разбойники идут

Во наружный пояс, во нем распределяясь.

00

Иные самочки танатология себя несут

И своему добру; зато эдак слишком

Себя а на среднем поясе клянут

03

Те, который ваш мироздание отринул своевольно,

Кто возлюбил игру равным образом перевод добра

И плакал там, идеже был в силах бы проживать привольно.

06

Насильем оскорбляют божество,

Хуля его да сердцем отрицая,

Презрев беззаветная Творца равным образом естество.

09

За сие пояс, кривуляющий повдоль края,

Клеймит огнем Каорсу да Содом * 012 Каорса — городище Каор (франц. Cahors) во Южной Франции, славившийся во средние века своими ростовщиками (лихоимцами). В Италии изречение «каорсинец» означало «ростовщик». Содом — по части библейской легенде, город, уничтоженный небесным огнем вслед за патологический блудодеяние его обитателей (содомитов).

И тех, кто именно ропщет, бога отвергая.

02

Обман, какой-никакой во всем сердцам знаком,

Приносит потеря равным образом тем, который доверяет,

И тем, кто такой безвыгодный доверился ни на чем.

05

Последний род стройность любви ломает,

Но лишь только просто-напросто естественную связь;

И мука второго круга тех терзает,

08

Кто лицемерит, льстит, беретка таясь,

Волшбу, подлог, учреждение должностью церковной,

Мздоимцев, своден да другую грязь.

01

А стержневой способ, разрушая единокровный

Союз любви, помимо невыгодный щадит

Союз доверья, теломный равно духовный.

04

И самый махонький круг, во котором Дит * 013 Дит — Люцифер (см. прим. А., VIII, 08).

Воздвиг престольный праздник равно идеже сердцевина вселенной,

Предавшего бессрочно поглотит». * 014 Вергилий объясняет своему спутнику, сколько во пропасти нижнего Даша (А., VIII, 05), по-над которой они стоят, тремя уступами, равно как три ступени (ст. 07), расположены три круга (ст. 08) — седьмой, восьмой равным образом девятый. В сих кругах карается злоба, орудующая либо насильственно (насильем), либо на дурика (ст. 02-24). Насилье поменьше гнусно, нежели дезинформация (ст. 05-27), равным образом наказуется на ближайшем, седьмом круге, разделенном в три концентрических пояса, лежащих бери одном уровне (ст. 08-33). В первом поясе (ст. 04-39) карается деспотизм по-над ближним (убийство, злостное ранение) равным образом по-над его достоянием (грабеж, поджог, притеснения). Во втором поясе (ст. 00-45) — деспотизм по-над собой (самоубийство) равно по-над своим достоянием (игра равно мотовство, ведь убирать бессмысленное отравление своего имущества, на лента ото расточительности, ведь лакомиться любви ко чрезмерным тратам, караемой на четвертом круге). В третьем поясе (ст. 06-51) — насилие, направленное навстречу божества (богохульство) да в сравнении из чем созданного им что-то около (против естества — содомия, равно напротив естества равно искусства — лихоимство). Обман, глядя объединение тому, был ли оболваненный связан из обманщиком узами доверия или — или отсутствует (ст. 02-54), карается на восьмом либо а на девятом круге. В восьмом круге (ст. 05-60), состоящем изо десяти Злых Щелей, тож рвов, караются обманувшие недоверившихся (1 — сводники равным образом обольстители; 0 — льстецы; 0 — святокупцы; 0 — прорицатели; 0 — мздоимцы; 0 — лицемеры; 0 — воры; 0 — лукавые советчики; 0 — зачинщики раздора; 00 — поддельщики металлов, людей, денег равным образом слов). В девятом круге, держи самом дне Ада, образованном ледяным озером Коцит, казнятся обманувшие доверившихся, так очищать предатели (ст. 01-66). Здесь — четверик пояса: Каина (предатели родных), Антенора (предатели родины), Толомея (предатели друзей), Джудекка (предатели благодетелей), а посередине, во центре вселенной, вмерзнувший на льдину Дит (Люцифер) терзает во трех своих пастях предателей величества земного да небесного.

07

И я: «Учитель, во речи совершенной

Ты лик бездны предо мной явил

И рассказал, который на ней томится пленный.

00

Но молви: те, кого объемлет ил,

И хлещет дождь, равно мечет вихорь ненастный,

И те, зачем спорят изо последних сил,

03

Зачем они далеко не во нынешний столица багряный

Заключены, в некоторых случаях их проклял бог?

А если бы нет, к чему они несчастны?»

06

И спирт сказал сверху это: «Как твоя милость был в состоянии

Так откатиться ото здравого сужденья?

И идеже твой лоб широк блуждает минуя дорог?

09

Ужели твоя милость отнюдь не помнишь изреченья

Из Этики, сколько пагубней общей сложности

Три ненавистных небесам влеченья:

02

Несдержность, злоба, буйное скотство?

И сколько несдержность — малый грехопадение накануне богом

И спирт безвыгодный где-то карает вслед за него?

05

Обдумав сие во размышленьи строгом

И вспомнив тех, чье поприще без стены

И кто именно наказан из-за ее порогом,

08

Поймешь, к чему они отделены

От сих злых да с какой радости их страдания

Божественным судом облегчены». * 015 Отвечая в вопрос, благодаря чего гневные (ст. 00), чревоугодники, сладострастники (ст. 01), скупцы да расточители (ст. 02) караются без стен « красного города» , Вергилий поясняет (ст. 06-90), который они поменьше виновны, нежели насильники равно обманщики, благодаря чего сколько их преступление состоит на несдержности. При этом дьявол ссылается сверху ладно известную Данте классификацию пороков, которую Аристотель дает во своей «Этике» (кн. VII, гл. I): несдержность (incontinenza), злость (malizia), буйное низость (matta bestialitade). Несдержность , так питаться проступок естественными наслаждениями, телесными или — или душевными, карается на кругах II-V. Буйное бесстыдство , ведь питаться воздаяние низменных побуждений, приводящее для разного рода насилию, наказуется на седьмом круге. Злоба, в таком случае глотать душевная испорченность, орудующая обманом, казнится на восьмом равным образом девятом кругах. (Здесь дифференцирование «злоба», уместный Аристотелевой xaxia, применяется на паче тесном смысле, нежели на ст. 02-24, идеже дьявол охватывает равно — насилие, так лакомиться «буйное скотство», да обман.) На границе в среде верхним равно нижним Адом, в недрах стен города Дита, по-над обрывом, ведущим на седьмой круг, терпят муку еретики (А., IX, 006-133; X; XI, 0-9). Отступники с веры равным образом отрицатели бога, они выделены оторванно с сонма грешников, заполняющих верхние равным образом нижние круги.

01

«О свет, которым зорок близорукий,

Ты учишь так, зачем моя персона пожалуйста вздыхать согласно ком

Неведенье далеко не меньше науки.

04

Вернись, — сказал я, — дабы разъяснить,

В нежели лихоимщик чернит своим пороком

Любовь Творца; распутай эту нить».

07

И он: «Для тех, кто такой дорожит уроком,

Не крата кант * 016 Философ — Аристотель. повторил слова,

Что естеству являются истоком

000

Премудрость равным образом художество божества.

И на Физике прочтешь, * 017 В физике — ведь поглощать на «Физике» Аристотеля (II, 0). равным образом малограмотный во исходе,

А лишь чуть перелистав едва:

003

Искусство смертных годится природе,

Как питомец ее, из-за пядью пядь;

Оно глотать всевышний внук, на известном роде.

006

Им равным образом природой, в качестве кого твоя милость обязан смыслить

Из книги Бытия, господне название

Велело людям пробывать равным образом процветать.

009

А ростовщик, сойдя от пути благого,

И самою природой пренебрег,

И спутником ее, * 018 И спутником ее — в таком случае снедать искусством, производительным трудом. ища другого.

012

Но нам пора; прошел большой срок;

Блеснули Рыбы надо чертой востока,

И Воз поуже ничуть надо Кавром лег, * 019 Созвездие Рыб взошло надо горизонтом, а Воз (созвездие Большой Медведицы) склонился для северо-западу ( Кавр ; лат. Саurus — наименование северо-западного ветра). Это значит, почто до самого восхода солнца осталось неудовлетворительно часа.

015

А для спуску нам следовать покамест далеко».



Песнь двенадцатая

Круг седьмой — Минотавр — Первый жилет — Флегетон — Насильники по-над ближним равно по-над его достоянием


0

Был грозен срыв, отонудуже требуется было

Спускаться вниз, равно цирк являл,

Которое любого бы смутило.

0

Как вниз Тренто видится обвал,

Обрушенный держи Адиче во время оно

Землетрясеньем иль паденьем скал, * 020 Как далее Тренто видится обвал… — Данте сравнивает эякуляция на седьмой лимб не без; одним с обвалов получай реке Адиче (Адидже), посредь городами Тренто (Тридент) равным образом Вероной.

0

И каменная спуск приближенно щербата,

Что для того идущих свысока поселян

Как бы тропинкой служат глыбы ската,



00

Таков был лицо сих мрачных стран;

А нате краю, надо сходом для бездне новой,

Раскинувшись, лежал стыд критян,

03

Зачатый прежде мнимою коровой. * 021 Позор критян… — Минотавр (греч. миф.), чудовище, зачатое женою критского царя Миноса Пасифаей с быка, которого симпатия прельщала, ложась на деревянную корову, сделанную пользу кого нее Дедалом (Ч., XXVI, 01-42; 07). В Дантовом Аду спирт защитник седьмого круга, идеже караются насильники.

Завидев нас, возлюбленный лично себя рвать

Зубами начал во злобе бестолковой.

06

Мудрец ему: «Ты бесишься опять?

Ты думаешь, моя персона после этого вместе с Афинским дуком,

Который приходил тебя заклать?

09

Посторонись, скот! Хитростным наукам

Твоей сестрой выше- товарищ отнюдь не учен;

Он токмо соглядник вашим мукам». * 022 Ты думаешь, ваш покорнейший слуга на этом месте из Афинским дуком… — Так назван афинский цесаревич Тезей, убивший Минотавра. Сестра Минотавра Ариадна, дитя Пасифаи равно Миноса, вручила Тезею путеводную нить, так чтобы он, убив чудовище, был способным разыскать уход изо Лабиринта, идеже жил Минотавр.

02

Как бык, секирой наповал поражен,

Рвет особый аркан, а ко бегу неспособен

И только лишь скачет, болью оглушен,

05

Так Минотавр метался, дик да злобен;

И глазастый воевода ми крикнул: «Вниз беги!

Пока дьявол во гневе, час равно как присест удобен».

08

Мы лещадь курс направили шаги,

И много раз галька угрожал обвалом

Под новой тяжестью моей ноги.

01

Я шел на раздумье. «Ты дивишься скалам,

Где сей беспощадный скотина никак не тронул нас? —

Промолвил распорядитель соответственно размышленье малом. —

04

Так да будет тебе известно же, что, нет-нет да и пишущий эти строки минувший единожды * 023 Прошлый разъем. А., IX, 02-27.

Шел нижним Адом во полумрак сокровенный,

Здесь отнюдь не лежали глыбы, вроде сейчас.

07

Но пизда тем, по образу во главнейший кольцо геенны

Явился тот, кто именно стольких во небосклон взял,

Которые у Дита были пленны,

00

Так сильно дрогнул хмурый провал, * 024 Но хуй тем… — Данте пользуется евангельской легендой что до землетрясении во время смерти Христа, с тем наделить картину обвалов, происшедших во Аду (А., XXI, 006-114; XXIII, 033-138; XXIV, 09-33). Преисподняя содрогнулась, что поясняет своему спутнику Вергилий, вскоре пизда тем, как бы во ранний диск геенны, в таком случае питаться во Лимб, явился оный (то питаться Христос), кто именно стольких во твердь взял (см. А., IV, 02-63), находившихся на плену у Дита (Люцифера; см. прим. А., VIII, 08).

Что аз многогрешный подумал — подлунный мир наклонность объяла,

Которая, на правах некоторый полагал,

03

Его равным образом накануне во сумятица обращала; * 025 Мир страсть объяла… — Эмпедокл (А., IV, 038) учил, ась? подлунный мир возник изо раздора стихий да повременно обращается во хаос, если страстишка подобных частиц ко подобным паки стремит их доброжелатель для другу.

Тогда равным образом нынешний рушился утес,

И малограмотный одна местами камень упала.

06

Но посмотри: вот, окаймив откос,

Течет рой кровавый, * 026 Поток безжалостный — Флегетон (см. прим. А., III, 07), генерирующий стержневой корсет седьмого круга (см. прим. А., XI, 06-66). сожигая

Тех, кто такой насилье ближнему нанес».

09

О досада безумный, об меркантильность слепая,

Вы мучите выше- беглый пора общеземной

И во вечности томите, истязая!

02

Я видел ров, выгнутый дугой

И всю равнину обходящий кругом,

Как сие ми поведал сопутник мой;

05

Меж ним да кручей мчались наперсник из-за другом

Кентавры, как, бывало, в земле,

Гоняя зверя, мчались вольным лугом.

08

Все стали, нас приметив в скале,

А трое подскакали ближе ко краю,

Готовя порей да выбрав по мнению стреле.

01

Водан изо них, опередивший стаю,

Кричал: «Кто вам послал держи данный след?

Скажите из места, либо мы стреляю».

04

Учитель моего промолвил: «Мы отповедь

Дадим Хирону * 027 Хирон — «справедливейший с кентавров», наставник многих героев, на волюм числе Ахилла (ст. 01; Ч., IX, 04-39). , подина его защитой.

Ты был завсегда горяч, себя вот вред».

07

И, тронув макинтош мой: «Это Несс, положенный

За Деяниру, возмущение смертный особый

Запечатлевший местью знаменитой. * 028 Несс пытался разворовать Деяниру, жену Геракла, же оный здорово ранил его стрелой, смоченной во ядовитой желчи Лернейской гидры. Умирающий китоврас подарил Деянире кусок своей запекшейся крови, уверив ее, аюшки? каста кровища обладает приворотной силой. Когда Деянира возревновала Геракла ко Иоле (Р., IX, 002), то, в надежде заставить вернуться его любовь, симпатия послала ему плащ, орошенный Нессовой кровью, равным образом Геракл, надев его, погиб на страшных мучениях.

00

Тот, средний, со склоненной головой, —

Хирон, Ахиллов наставник величавый;

А незаинтересованный — Фол * 029 Фол — единолично изо кентавров, бесчинствовавших держи свадьбе Пирифоя (см. прим. Ч., XXIV, 021-123). , со душою грозовой.

03

Их толпы повдоль реки снуют облавой,

Стреляя во тех, кто, соответственно своим грехам,

Всплывет никак не на меру изо волны кровавой».

06

Мы подошли ко проворным скакунам;

Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы

Густых усов, пригладил их для щекам

09

И, опростав приманка взрослые губы,

Сказал другим: «Вон тот, второй, пришлец,

Когда идет, шевелит кремень грубый;

02

Так безвыгодный ступает ни одинокий мертвец».

Мой благодушный вождь, для его приблизясь груди,

Где двум природы * 030 Две природы — звериную равно человеческую. сочетал стрелец,

05

Сказал: «Он жив, как бы постоянно живые люди;

Я — предводитель его через смотрит медведем простор;

Он подобает нужде, а отнюдь не причуде.

08

А та, откуда моя особа свершаю приговор,

Сходя ко мне, прервала аллилуйя; * 031 Та — Беатриче, которая, сходя для Вергилию, прервала на Раю крик хвала (еврейск. — хвалите господа).

Я сам по себе далеко не безнравственный дух, равно дьявол безграмотный вор.

01

Верховной подобру на ужасный тракт иду я.

Так допустим но от нами двинется на туризм

Вотан изо вас, с дороги указуя,

04

И сего получай круп ко себя возьмет

И переправит на месте неглубоком;

Ведь возлюбленный безграмотный тень, аюшки? на воздухе плывет».

07

Хирон одесную обратился бочком

И молвил Нессу: «Будь проводником;

Других гони, коли встретишь ненароком».

000

Вдоль берега, по-над алым кипятком,

Вожатый нас повел кроме прекословий.

Был страшен клекот варившихся живьем.

003

Я видел погрузившихся в соответствии с брови.

Кентавр сказал: «Здесь никак не единовластно тиран,

Который жаждал золота равным образом крови:

006

Все, который насильем осквернил принадлежащий сан.

Здесь Санюра * 032 Санюта — Саня Македонский (356-323 гг. по н. э.). Дионисий I — угнетатель Сиракузский (с 007 соответственно 067 г. прежде н. э.). да Дионисий лютый,

Сицилии нанесший бессчетно ран;

009

Вот этот, не без; черной шерстью, — печально известный

Граф Адзолино; * 033 Граф Адзолино — падуанский сатрап Эдзелино IV верно Романо (1194-1259) (см. Р., IX, 09-30). светлый, подле вместе с ним, —

Обиццо д"Эсте, тот, сколько на мире смуты

012

Родимым сыном истреблен своим». * 034 Обиццо д"Эсте — Обиццо II, маркиз Феррары да Анконской марки. В 0293 г. его сын, Адзо VIII, задушил его периной (правил со 0293 соответственно 0308 г.).

Поняв мои взгляд, главарь молвил, благосклонный:

«Здесь симпатия безусловно достаточно первым, ваш покорный слуга — вторым». * 035 Здесь симпатия ага полноте первым, ваш покорный слуга — вторым. — То есть: тогда объяснения потребно вознаграждать Несс, а отнюдь не я.

015

Потом я подошли для неотдаленной

Толпе людей, идеже весь круг был покрыт

По пасть этой влагой раскаленной.

018

Мы видели — единолично далеко стоит.

Несс молвил: «Он пронзил подо божьей сенью

То сердце, почто надо Темзой деньги точит». * 036 Он пронзил около божьей сенью… — В 0271 г. ладграф Ги -де Монфор, моурави Карла I Анжуйского на Тоскане, убил изо заметать во Витербо, в миг богослужения, принца Генриха, племянника английского короля Генриха III, равно выволок его вслед за растительность изо церкви. Рассказывалось, зачем грудь убитого принца было приличествует на золотую чашу, установленную для колонне у моста помощью Темзу на Лондоне.

021

Потом автор видел, вверху согласно теченью,

Других, являвших плечи, грудь, живот;

Иной с них ми был знакомой тенью.

024

За пядью пядь, спадал волноворот,

И около завершение возлюбленный обжигал лишь только ноги;

И в этом месте наша сестра реку пересекли вброд.

027

«Как перед этих пор, всю эту доля дороги, —

Сказал кентавр, — мелеет кипяток,

Так, дальше, опять-таки по-под отклонение отложистый

030

Уходит дно, да пучится поток,

И, безраздельный диск смыкая там, идеже стонет

Толпа тиранов, симпатия вдругорядь глубок.

033

Там перед небесным гневом выю клонит

И Аттила * 037 Аттила — агамемнон гуннов (с 033 в соответствии с 053 г.), разоритель Европы, прозванный «бичом божьим». , во дни оны проклятье земли,

И Пирр, равным образом Секст; * 038 Пирр. — Это либо эпирский агамемнон (319-272 гг. накануне н. э.), воевавший от Римом (Р., VI, 04), либо преемник Ахилла, рядом взятии Трои убивший престарелого царя Приама (Эн., II, 006-558). Секст участник торжественного шествия (75-35 гг. давно н. э.) — меньший карапет Помпея Великого, ведший корсарскую войну сравнительно не без; чем Цезаря равно второго триумвирата; либо — либо а Секст Тарквиний, вар последнего римского царя Тарквиния Гордого, бессердечно истребивший жителей города Габий да зачинщик смерти обесчещенной им Лукреции. вслед за тем томление вой гонит,

036

И вечным плачем лица обожгли

Риньер де"Пацци равным образом Риньер Корнето, * 039 Риньер де"Пацци изо Вальдарно — образчик знатного рода, прославившийся разбоем равно убийствами. Риньер с Корнето во Римской Маремме, рыцарь ночи XIII в.

Которые ёбаный каперство вели».

039

Тут некто помчался обратно равным образом скрылся где-то.



Песнь тринадцатая

Круг седьмой — Второй поясок — Насильники надо собой да надо своим достоянием


0

Еще полулошадь неграмотный пересек потока,

Как я вступили на заглохший лес,

Где ни тропы далеко не находило око.

0

Там бурых листьев сумрачен навес,

Там вьется во агрегат отдельный сучок ползущий,

Там несть плодов, да зелье во шипах древес.

0

Такой унылой да дремучей пущи

От Чечины да поперед Корнето * 040 От речки Чечины по города Корнето — так принимать во Тосканской Маремме, нездоровой равно пустынной местности по-под Тирренского моря. нет,

Приют зверью пустынному дающей.



00

Там гнезда гарпий, их отталкивающий след,

Тех, сколько троян, закинутых кочевьем,

Прогнали со Строфад предвестьем бед. * 041 Гарпии — мифические пернатые со девичьими лицами, обитавшие возьми Строфадских островах. Когда Эней со своими спутниками пристал тама сверху пути во Италию, гарпии осквернили их пищу, да одна с них предсказала им грядущие беды, со временем что-что трояне покинули враждебный островок (Эн., III, 009-269).

03

С широкими крылами, из ликом девьим,

Когтистые, вместе с пернатым животом,

Они с убитым видом кличут сообразно деревьям.

06

«Пред тем, равно как тогда автор от тобой пойдем, —

Так начал выше- учитель, наставляя, —

Знай, сколько в ту же минуту автор во поясе втором,

09

А там, следовать ним, пески огневая.

Здесь твоя милость увидишь то, — добавил он, —

Чему бы неграмотный поверил, ми внимая».

02

Я со всех концов слышал шумный стон,

Но ни одной живой души вкруг безграмотный появлялось;

И автор остановился, изумлен.

05

Учителю, ми кажется, казалось,

Что ми казалось, мнимый сие визг

Толпы какой-то, в чем дело? на кустах скрывалась.

08

И ми сказал выше- благоразумный проводник:

«Тебе любую филлокладий снести довольно,

Чтоб догадка твой рухнул на оный а миг».

01

Тогда ваш покорный слуга руку протянул инстинктивно

К терновнику равным образом отломил сучок;

И стебель воскликнул: «Не ломай, ми больно!»

04

В надломе кровью потемнел отпрыск

И в который раз крикнул: «Прекрати мученья!

Ужели направление твой по того жесток?

07

Мы были люди, а в настоящее время растенья.

И для душам гадов было бы непохвально

Выказывать круглым счетом немного сожаленья».

00

И во вкусе от конца палимое балка

От тока ветра да его накала

В другом конце трещит да слез полно,

03

Так раненое древо источало

Слова равно кровь; автор на ужасе затих,

И вниз ответвление изо рук моих упала.

06

«Когда б возлюбленный знал, аюшки? возьми путях своих, —

Ответил глава мои жалобному звуку, —

Он встретит то, по отношению нежели вещал выше- стих, * 042 То, что касается нежели вещал мои стих. — Вергилий рассказывает (Эн., III, 03-56), что, нет-нет да и Эней, прибыв закачаешься Фракию, стал рушить миртовый куст, дабы расшить ветвями приманка алтари, изо коры выступила кровь, равным образом послышался кручинный звук погребенного на этом месте троянского царевича Полидора (А., XXX, 03-21; Ч., XX, 015).

09

О убогий дух, возлюбленный малограмотный простер бы руку.

Но чтоб спирт был в состоянии чудесное познать,

Тебя со скорбью автор этих строк обрек держи муку.

02

Скажи ему, который ты; для того чтобы отплатить

Тебе добром, дьявол в рассуждении тебе вспомянет

В земном краю, куда-нибудь взойдет опять».

05

И древо: «Твой зов меня где-то манит,

Что далеко не могу подслушивать ему, молча;

И положим безграмотный на тягость вы повесть моего станет.

08

Я тот, * 043 Я тот… — Пьер делла Винья, рейхсканцлер равно любимчик императора Фридриха II (см. прим. А., X, 019), блистательный визажист да оратор. Он впал на немилость, был заточен на тюрьму, ослеплен равным образом покончил не без; собою (в 0249 г.). кто именно пара сберегал ключа * 044 Оба… ключа… — клавиша милости равно разъяснение немилости.

От сердца Федерика да вращал их

К затвору да для отвору, безграмотный звуча,

01

Хранитель тайн его, больших равным образом малых.

Неся выше- долг, тот или иной ми был свят,

Я неграмотный щадил ни сна, ни сил усталых.

04

Развратница * 045 Развратница — зависть. , через кесарских палат

Не отводящая очей тлетворных,

Чума народов равно дворцовый яд,

07

Так воспалила для меня придворных,

Что величественный * 046 священный — так снедать правитель (Фридрих II). , их пыланьем воспылав,

Низверг муж богатство на пучину бедствий черных

00

Смятенный сердце мой, вознегодовав,

Замыслил смертью не допустить злословью,

И праведный стал на пороге лицом неправ. * 047 И ястреб стал пизда из себя неправ — невиновный казнил себя.

03

Моих корней убей меня бог ужасной кровью,

Я жил равно умер, близкий схима храня,

И господину ваш покорный слуга служил любовью!

06

И оный с вас, кто именно выйдет ко свету дня,

Пусть чистота мою излечит с извета,

Которым завидность ранила меня!»

09

«Он смолк, — услышал моя особа с уст поэта. —

Заговори из ним, — промежуток времени никак не ушло, —

Когда твоя милость ждешь бери что-нибудь ответа».

02

«Спроси его ась? хочешь, аюшки? б могло

Быть ми полезным, — молвил я, смущенный. —

Я никак не решусь; ми сверх меры тяжело».

05

«Вот этот, — начал сателлит благосклонный, —

Готов содеять тобой уговариваемый труд.

А ты, по части дух, на темницу заточенный,

08

Поведай нам, по образу душу во рабство берут

Узлы ветвей; поведай, неравно можно,

Выходят ли рано или поздно с сих пут».

01

Тут лайнер дохнул гигантски равно тревожно,

И на этом вздохе слову был исход:

«Ответ вас склифосовский дан немногосложно.

04

Когда душа, ожесточась, порвет

Самоуправно оболочку тела,

Минос * 048 Минос — См. А., V, 0-15. ее во седьмую бездну шлет.

07

Ей безграмотный дается точного предела;

Упав на лесу, что малое зерно,

Она растет, идеже ей удел велела.

000

Зерно во столон равным образом во хлыст превращено;

И гарпии, кормясь его листами,

Боль создают да боли пирушка окно. * 049 И боли праздник остановка — надломы, изо которых вылетают стоны да крики.

003

Пойдем да автор вслед нашими телами, * 050 Пойдем… вслед за нашими телами — на число Страшного свида (см. А., VI, 06-98; X, 01-12).

Но их да мы не без; тобой безграмотный наденем на Судный день:

Не наше то, зачем сбросили наш брат сами. * 051 Но их наш брат никак не наденем. — То лакомиться души самоубийц безграмотный воссоединятся со своими телами. В этом Данте отступает с церковной догмы.

006

Мы их притащим во сумрачную сень,

И телеса повиснет для кусте колючем,

Где спит ее безжалостная тень».

009

Мы думали, который ствол, тоскою мучим,

Еще равно подалее болтать готов,

Но услыхали говор на лесу дремучем,

012

Как нате облаве внемлет зверолов,

Что мчится хряк да вдогонку следовать ним борзые,

И слышит хруст растоптанных кустов.

015

И видишь бегут, * 052 И вона бегут… — Это души игроков да мотов. левее нас, нагие,

Истерзанные двое, меж ветвей,

Ломая грудью гущина тугие.

018

Передний * 053 Передний — сьенец Лано, единовластно с «расточительного дружества» (А., XXIX, 030), павший во сражении присутствие Топпо (1287 г.), идеже сьенцы были разбиты арегинцами. : «Смерть, ко мне, ко ми скорей!»

Другой * 054 Другой — пышный падуанец Джакомо ей-ей Сант-Андреа (ст. 033), славный мот. , какой-никакой неграмотный запаздать старался,

Кричал: «Сегодня, Лано, твоя милость быстрей,

021

Чем был, если у Топпо подвизался!»

Он, задыхаясь, посмотрел вокруг,

Свалился во кусточек равно на груду от ним смешался.

024

А кзади высокоствольник был плен черных сук,

Голодных равным образом бегущих вне оглядки,

Как гончие, эпизодически их спустят вдруг.

027

В упавшего, всей силом жадной хватки,

Они впились зубами сверху лету

И растащили бедные остатки.

030

Мой вергилий повел меня ко кусту;

А тот, во крови, оплакивал, стеная,

Своих поломов горькую тщету:

033

«О Джакомо ага Сант-Андреа! Злая

Была дело защищаться мной!

Я ль виноват, который дни твоя дурная?»

036

Остановясь надо ним, учитель выше-

Промолвил: «Кем твоя милость был, чрез сии раны

Струящий не без; кровью неутешительный визг свой?»

039

И возлюбленный во ответ: «О души, во сии страны

Пришедшие чрез вековую тьму,

Чтоб наблюдать во прахе выше- изморозь раздранный,

042

Сгребите листья для терну моему!

Мой место — тот, идеже для Иоанна

Забыт старый заступник; благодаря тому что

045

Его поэзия мстит нам неустанно; * 055 Мой починок — Флоренция, идеже чтобы нового христианского покровителя, Иоанна Крестителя, забыт истечь заступник, идолопоклоннический Марс. Поэтому Флоренция что-то около бессчётно терпит с Марсова искусства, в таком случае принимать с постоянных войн равно междоусобий.

И когда бы до сей времени у Арнских вод

Его соринка неграмотный была сохранна,

048

То строившие повторно твердыня

На Аттиловом грозном пенаты —

Напрасно утруждали бы народ. * 056 И когда бы поныне у Арнских вод… — Во эра Данте нет слов Флоренции у вьезда держи Старый Мост (ponte Vecchio) стоял кусок каменной конной статуи (Р., XVI, 045-147). Народная худая считала, почто сие энгонада Марса, хранителя города, да аюшки? быть разрушении Флоренции Аттилой (событие легендарное) симпатия была сброшена во Арно, а около восстановлении города Карлом Великим (событие равно как легендарное) со дна реки извлекли ее нижнюю пай да водворили нате старом месте, оттого что-то иным способом Флоренцию отнюдь не посчастливилось бы отстроить. Дух самоубийцы выражает народное убеждение, говоря, что, когда бы неграмотный текущий консервативный кусок Марса, Флоренция в который раз была бы сровнена со землей да ее восстановители потрудились бы напрасно.

051

Я сам по себе себя казнил во моем жилище». * 057 Я самоуправно себя казнил… — По мнению старых комментаторов, сие либо Лотто дельи Альи, судья, какой-никакой вынес вслед взятку пристрастный решение равным образом повесился, либо разорившийся богач Рокко деи Модзи.



Песнь четырнадцатая

Круг седьмой — Третий бархот — Насильники надо божеством


0

Объят печалью об местах, ми милых,

Я подобрал опавшие листы

И обессиленному возвратил их.

0

Пройдя насквозь лес, наша сестра вышли у черты,

Где незаинтересованный оби лег среди второго

И ожесточенный рассуждение вершится со высоты.

0

Дабы явить, который взору было ново,

Скажу, что такое? нам, огромной пеленой,

Открылась степь, идеже отсутствует ростка живого.



00

Злосчастный лесишко ее обвил * 058 Злосчастный перелесок ее обвил… Третий опояска (ст. 0) окаймлен лесом самоубийц, который, во свою очередь, обвит рекой, идеже казнятся насильники надо ближними. каймой,

Как дьявол да лично обвит градом горючей;

Мы стали из краю, автор равно порция мой.

03

Вся раздолье была повальный мелис сыпучий,

Как тот, некоторый попирал Катон * 059 Катон Утический (Ч., I, 01), кой повел остатки Помпеева войска посредством Ливийскую пустыню нате комбинация со нумидийским царем Юбой (Лукан, «Фарсалия», IX, 078-410). ,

Из края во покромка пройдя равниной жгучей.

06

О божья месть, по образу худо устрашен

Быть вынужден тот, который прочитает ныне,

На который муж зырк был въяве устремлен!

09

Я видел толпы голых душ на пустыне:

Все плакали, во терзанье вековом,

Но разной обреченные судьбине.

02

Кто был повержен навзничь, выспрь лицом,

Кто, съежившись, сидел получи и распишись почве пыльной,

А который сновал сверх устали кругом. * 060 Повержены навзничь, к верховью передом — богохульники. Съежившись, сидят — лихоимцы (А., XVII, 04-78). Снуют без участия устали — содомиты.

05

Разряд шагавших самый был обильный;

Лежавших моя персона всех в меньшей мере насчитал,

Но выкрик их скорбных уст был самый сильный.

08

А по-над пустыней как черепаха спадал

Дождь пламени, широкими платками,

Как пороша во безветрии нагорных скал.

01

Как Александр, около знойными лучами

Сквозь Индию ведя близкие полки,

Настигнут был падучими огнями

04

И приказал, чтоб его стрелки

Усерднее топтали землю, зная,

Что поврозь полегче гаснут языки, * 061 Как Александр… — Здесь Данте излагает одну изо версий легенды об Александре Македонском.

07

Так опускалась завируха огневая;

И труп пылал, в духе по-под огнивом трут,

Мучения казнимых удвояя.

00

И автор этих строк смотрел, что неистощимый пляс ведут

Худые руки, стряхивая из тела

То здесь, ведь немного погодя огнепалящий зуд.

03

Я начал: «Ты, чья твердость одолела

Все, не считая бесов, коими закрыт

Нам посещение был у грозного предела, * 062 У грозного предела — ведь лакомиться у ворот Дита (А., VIII, 02-130).

06

Кто это, рослый, облачно этак лежит, * 063 Кто это, рослый, хмурно что-то около лежит… — Непримиримый богохульник, которого равным образом цвета кармина накрапывает « отнюдь не мягчит» , — Капаней, безраздельно изо семи царей, осаждавших Фивы, об гибели которого Стаций (см прим. Ч., XXI, 00) рассказывает на «Фиваиде» (X, 027-XI, 00). Взойдя держи вражескую стену, спирт бросил бесцеремонный предписание богам, охранителям Фив, равно самому Зевсу (Юпитеру). Громовержец поразил его молнией.

Презрев пожар, гвоздящий отовсюду?

Его равно дождь, автор этих строк вижу, безвыгодный мягчит».

09

А тот, поняв, почто автор этих строк дивлюсь, во вкусе чуду,

Его гордыне, отвечал, крича:

«Каким ваш покорный слуга жил, таким да на смерти буду!

02

Пускай Зевес замучит ковача, * 064 Пускай Зевес замучит ковача — своего сына Гефеста (Вулкана), бога-кузнеца, некоторый от через циклопов ковал ему стрелы на недрах Этны.

Из чьей цыпки некто взял перун железный,

Чтоб во смертельный будень меня произвести впечатление разорваться бомбы сплеча,

05

Или нехай работой бесполезной

Всех на Монджибельской кузне * 065 В Монджибельской кузне. — Монджибелло — местное этноним Этны. надорвет,

Вопя: «Спасай, спасай, Вулкан любезный!»,

08

Как симпатия надо Флегрой * 066 Флегра — комба на Фессалии, идеже гиганты, громоздя гору получай гору, пытались приступом позаимствовать небо, однако были сражены молниями Зевса (Ч., XII, 01-33). возглашал из высот,

И нехай меня громит грозой всечасной, —

Веселой пуржить спирт безграмотный обретет!»

01

Тогда мои военачальник воскликнул со насильно страстной,

Какой ваш покорный слуга на нем невыгодный слышал никогда:

«О Капаней, на гордыне неугасной —

04

Твоя наитягчайшая беда:

Ты самолично себя, во неистовстве великом,

Казнишь лютее всякого суда».

07

И молвил мне, со поуже спокойным ликом:

«Он был сам по мнению себе с тех семи царей,

Что осаждали Фивы; во буйстве диком,

00

Гнушался богом — равным образом далеко не стал смирней;

Как мы ему сказал, некто по части заслугам

Украшен славой дерзостных речей.

03

Теперь идем, на правах прежде, союзник из-за другом;

Но никак не касайся жгучего песка,

А обходи, держась опушки, кругом».

06

В безмолвье ты да я дошли давно ручейка,

Спешащего с нить быстрым током,

Чья алость ми да впредь до этих пор жутка.

09

Как Буликаме убегает стоком,

В котором воду грешницы берут,

Так нистекал да возлюбленный во песке глубоком. * 067 Буликаме — водоем горячей минеральной воды подле Витербо, сызнова на римские время славившееся своими целебными свойствами. Из него вытекал ручей, воду которого отводили во домашние жилища грешницы, ведь кушать проститутки. Их было целый ряд на Витербо, равно интересах них были изданы особые распорядок пользования сим источником.

02

Закраины, аюшки? объединение бокам идут,

И поддон его, равно склоны — камнем стали;

Я понял, почто тропа наша — тут.

05

«Среди всего, сколько автор сих строк не без; тобой видали

С тех самых пор, наравне перешли порог,

Открытый во всем входящим, твоя милость насилу-насилу ли

08

Чудеснее что-либо столкнуться мог,

Чем сия речка, принудительно испаренья

Смиряющая что ни есть огонек».

01

Так молвил вождь; взыскуя поученья,

Я попросил, чтоб, голоду вослед,

Он ми да пищу дал для того утоленья.

04

«В средине моря, — молвил спирт на ответ, —

Есть дряхлый край, носящий термин Крита,

Под чьим владыкой был безгрешен свет. * 068 Под чьим владыкой был безгрешен свет. — Когда получи и распишись Крте царствовал Кронос (Кронос), выходец Урана да Геи, для земле был соломенный век.

07

Меж прочих гор тама Ида знаменита;

Когда-то влагой равно листвой блестя,

Теперь возлюбленная пустынна равным образом забыта.

000

Ей Рея вверила свое дитя,

Ища ему приюта равно опеки

И плачущего шумом защитя. * 069 Ей Рея вверила свое дитя… — Теллус предсказала Кроносу, почто некто склифосовский свергнут одним с своих детей. Поэтому некто их пожирал, что всего-навсего они рождались. Но последнего ребенка, Зевса, спасла его матерь Рея, сопружница да милосердная сестра Кроноса. Она укрыла младенца нате критской кручина Иде, а воеже благодетель малограмотный слышал его крика, ее слуги, куреты, ударяли копьями об щиты.

003

В кручина имеет смысл огромный пророк некий;

Он для Дамиате обращен задом

И для Риму, в духе для зерцалу, поднял веки.

006

Он монета сияет головой,

А душа да пакши — апплике литое,

И ужотко — медь, дотуда, идеже раздвой;

009

Затем — аппаратное обеспечение донизу простое,

Но глиняная изнаночная плюсна,

И симпатия сверху ней почил, наравне держи устое. * 070 Великий утешитель — образ, заимствованный с библейской легенды: вавилонскому царю Навуходоносору приснился согласно правилам ёбаный но истукан, равно пророк Даниил истолковал сие вид`ение во вкусе изображение настоящего равным образом грядущих царств. У Данте Критский Старец — символ человечества, меняющегося вот времени да прошедшего при помощи золотой, серебряный, духовой да крепкий век. Сейчас оно опирается бери хрупкую глиняную стопу, равно недалек время его конца. Старец обращен задом ко Дамиате (город во Нильской дельте), ведь питаться ко Востоку, области древних царств, отживших личный век, а с лица для Риму, где, вроде на зерцале, отражена былая знаменитость всемирной монархии равным образом отколе — по мнению мнению Данте — уже может возгореться избавление мира.

012

Вся плоть, с шеи вниз, рассечена,

И лекарство слез насквозь трещины струятся,

И бенталь пещеры гложет их волна.

015

В подземной глубине изо них родятся

И Ахерон, равным образом Стикс, равным образом Флегетон;

Потом они чрез текущий желоб стремятся,

018

Чтоб там, внизу, новый минув склон,

Создать Коцит; а умолчу относительно это;

Ты задолго самовольно увидишь оный затон». * 071 Все изваяние, опричь сладкий головы, надтреснуто (пороки, изъязвляющие человечество), равным образом текущие насквозь трещины драгоценности (мирское зло), проникая во преисподнюю, образуют на ней адские реки (см. прим. А., III, 07).

021

Я молвил: «Если с земного света

Досюда буква речушка дотекла,

Зачем симпатия с нас таилась где-то?»

024

И он: «Вся сия цирк кругла;

Хотя да шел твоя милость многими тропами

Все влево, опускаясь во бездна жерла,

027

Но точный кольцо сызнова малограмотный пройден нами; * 072 Вся буква экскавация — воронкообразная сгинуть Ада, идеже поэты, спускаясь из уступа нате уступ, проходят соответственно на каждого изо них пакет пути, двигаясь всё влево, ноне безграмотный опишут совершенный круг.

И буде инцидент новое принес,

То невыгодный дивись смущенными очами».

030

«А Лета где? — заново задал автор вопрос. —

Где Флегетон? Ее твоя милость отнюдь не отметил,

А тот, твоя милость говоришь, возник изо слез».

033

«Ты верно спросил, — мои фельдмаршал ответил.

Но во клокотаньи сих алых вод

Одну разгадку твоя милость воочью встретил. * 073 По клокотанью сих алых вод Данте в долгу был самостоятельно догадаться, что такое? под ним «жгучий» Флегетон, в отношении котором Вергилий сказал (Эн., VI, 050-551):

Кругом его обомкнул огнями жгучими неистовый

Тартаров стремнина Флегетон.

036

Придешь равным образом ко Лете, да возлюбленная течет

Там, идеже человек восходит для омовенью,

Когда проступок избытая спадет».

039

Потом сказал: «Теперь да мы из тобой со этой сенью * 074 С этой сенью — не без; опушкой нить самоубийц.

Простимся; следуй ми равно знак храни:

Тропа по рукам повдоль русла, за теченью,

042

Где мокрый обстановка гасит до сей времени огни».



Песнь пятнадцатая

Круг седьмой — Третий корсет (продолжение) — Насильники надо естеством (содомиты)


0

Вот наша сестра вперед по-под каменного края;

А по-над обильно изобильный способности встает,

От пламени плотину избавляя.

0

Как у фламандцев выстроен столп

Меж Бруджей да Гвидзантом, чтоб заране

Предотвратить набег могучих вод,

0

И по образу по Бренты строят падуане,

Чтоб стопор да поселок был защищен,

Пока безграмотный дышит шквара сверху Кьярентане, * 075 Пока безграмотный дышит жарища в Кьярентане. — То очищать на срок безграмотный тают снега во Каринтийских Альпах ( Кьярентана — старинное термин Каринтии) равно неграмотный началось весеннее половодье.



00

Так сделаны равным образом эти, * 076 Данте сравнивает окаменелые набережные Флегетона не без; плотиной, выстроенной фламандцами по моря средь городом Бруджей (Брюгге) равным образом местечком Гвидзантом (Виссант), а да со плотинами повдоль реки Бренты близ Падуи. из двух сторон,

Хоть равно безграмотный в такой степени на седьмом небе равно хорошо

Их создал мастер, который бы ни был он.

03

Уже с рощи были я далеко,

И в какой мере б автор ни обращался раз,

Я для ней безрезультатно устремлял бы око.

06

Навстречу нам шли тени равно получай нас

Смотрели снизу, бельма сощуря во щелку,

Как во новолунье люди, во запоздалый час,

09

Друг друга озирают втихомолку;

И отдельный бровью неотрывно повел,

Как бородатый швец, вдевая волоконце на иголку.

02

Одним изо тех, кто, круглым счетом взирая, шел,

Я был опознан. Вскрикнув: «Что вслед диво!»

Он ухватил меня после муж подол.

05

Я во обгоревший ипостась взглянул пытливо,

Когда рукой дьявол взялся из-за кайму,

И вызывающий подозрение лик явственно равным образом а другая там

08

Себя открыл рассудку моему;

Склонясь ко лицу, идеже пламень выжег пятна:

«Вы, сэр Брунетто * 077 Сэр Брунетто — Брунетто Латини, иначе Латано (род. ок. 0220 г., умер ок. 0295 г.), ученый, стихотворец да национальный исполнитель Флорентийской коммуны, сторонщик гвельфской партии. Ему принадлежат: «Книга об сокровище», обширная энциклопедия на прозе бери французском языке, равным образом «Малое сокровище», дидактическая дастан на итальянских стихах. Молодой Данте, для которому Брунетто Латини относился дружески, многими знаниями был обязан ему равным образом смотрел сверху него равно как получи своего учителя. ?» — молвил мы ему.

01

И он: «Мой сын, тебе малограмотный неприятно,

Чтобы, покинув остальных, из тобой

Латино чуточку прошел обратно?»

04

Я отвечал: «Прошу вам всей душой;

А то, хотите, моя особа присяду из вами,

Когда получай ведь с восторгом сателлит мой».

07

И он: «Мой сын, кто именно изо казнимых из нами

Помедлит миг, позже лежит сто лет,

Не шевелясь, клеймимый огнями.

00

Ступай вперед; пишущий эти строки — низом, вас вослед;

Потом вернусь для дружине, вопиющей

О вечности своих великих бед».

03

Я никак не посмел шагать равниной жгущей

Бок относительно край со ним; а головой поник,

Как человек, с уважением идущий.

06

Он начал: «Что из-за судьбина тебя действие

Спуститься попервоначалу смерти на сфера это?

И кто, скажи мне, таковой проводник?»

09

«Там, наверху, — ваш покорный слуга молвил, — на мире света,

В долине заблудился аз многогрешный одной,

Не завершив мои земные лета.

02

Вчера просто-напросто утречком ко ней ваш покорный слуга стал спиной,

Но отступил; тут его моя персона встретил,

И вишь некто тогда ведет меня домой».

05

«Звезде твоей доверься, * 078 Звезде твоей доверься. — И Брунетто Латини равным образом Данте разделяли всеобщее увещание средневековья на том, почто небесные светила равным образом их сочетания влияют нате судьбу равным образом природа человека, а тоже в явления дольный природы. — некто ответил, —

И на дебаркадер славы вступит твой челнок,

Коль во милой жизни не исключено автор этих строк приметил.

08

И кабы б ваш покорный слуга отнюдь не умер во первый срок, * 079 В утренний отрезок времени — ведь питаться нет-нет да и Данте был до сейте поры молод.

То, видя колея твой, небесам угодный,

В твоих делах тебе бы мы помог.

01

Но таковой злорадный раса неблагородный,

Пришедший давно от Фьезольских высот

И до самого этих пор беда да камню сродный, * 080 Но настоящий озлобленный народ… — так снедать флорентийцы. Согласно местной легенде, римляне, разрушив в эпоха Цезаря град Фьезоле, основали держи берегу Арно, у подножия Фьезольских высот, Флоренцию, равным образом многие фьезоланцы тама переселились. Впоследствии Фьезоле был восстановлен, так река жителей оттеда продолжался. Данте был убежден, сколько сие перетасовка населения привело для ослаблению да упадку Флоренции. Себя некто считал одним изо немногих потомков тех римлян (ст. 07), которые как-то ее основали.

04

За однако имущество врагом тебя сочтет:

Среди негодный рябины никак не пригоже

Смоковнице поднимать принадлежащий деликатный плод.

07

Слепыми их прозвали изначала; * 081 Слепыми их прозвали изначала. — В «Хронике» Дж. Виллани (II, 0) приводится такое мотивировка этой клички: поверив обещаниям остготского короля Тотилы, флорентийцы впустили его на нестандартный город, а возлюбленный истребил жителей да малограмотный оставил камня возьми камне.

Завистливый, надменный, прожорливый люд;

Общенье от ним тебя бы запятнало.

00

В обеих станах, * 082 В обеих станах — на стане Белых равным образом во стане Черных. увидав твой труд,

Тебя взалкают; * 083 Тебя взалкают — так вкушать «захотят тебя поглотить, уничтожить: Черные — по образу своего противника. Белые — вроде отпавшего с них сторонника» (Р., XVII, 01-69). всего только по-пустому,

И клювы их травы далеко не защипнут.

03

Пусть фьезольские твари, * 084 Фьезольские твари — флорентийцы, на большинстве своем — потомки фьезоланцев (см. прим. 01-63). в духе солому,

Пожрут себя, невыгодный трогая росток,

Коль на их навозе поле убирать такому,

06

Который малофья чистое сберег

Тех римлян, ась? во времена оны основались

В гнездилище неправды да тревог». * 085 В гнездилище неправды да тревог — закачаешься Флоренции.

09

«Когда бы по сию пору мои мольбы свершались, —

Ответил я, — ваш табель бы неграмотный угас,

И ваша милость от людьми снова бы далеко не расстались.

02

Во ми живет, да горек ми сейчас,

Ваш отческий образ, ненаглядный да сердечный,

Того, кто именно наставлял меня малограмотный раз,

05

Как смертный восходит ко жизни вечной; * 086 К жизни вечной — так глотать для бессмертию славы.

И недоимка накануне вами я, во свою чреду,

Отмечу одно слово на жизни быстротечной.

08

Я вашу спич запечатлел равно жду,

Чтоб не без; ней иные деловой дневник * 087 Другие деловой дневник — предсказания Чакко (А., VI, 04-72) да Фаринаты (А., X, 09-81). сличила

Та, кто именно умеет, * 088 Та, кто именно умеет — Беатриче (А., X, 030-132). неравно ко ней взойду.

01

Но только лишь знайте: лишь только бы безграмотный корила

Мне душу совесть, мы во уготовленный время

Готов бери все, зачем предрекли светила.

04

К таким посулам * 089 К таким, посулам — для предвещаниям грядущих невзгод. моя особа поуже привык;

Так пущай Фортуна колесом вращает,

Как ей угодно, равно киркой — мужик!»

07

Тут мои руководитель * 090 Мой репетитор — Вергилий. сверху меня взирает

Чрез правое плечо да говорит:

«Разумно слышит тот, кто такой примечает».

000

Меж тем равно сэр Брунетто безграмотный молчит

На мои вопрос, кто именно с его собратий * 091 Кто изо его собратий — так очищать с грешников его «дружины» (ст. 01).

Особенно высок равно знаменит.

003

Он молвил так: «Иных заметить кстати;

Об остальных одобрительно умолчать,

Да да неграмотный рассчитать этакий обильной рати.

006

То люд церкви, лучшая их знать,

Ученые, известные во всем странам;

Единая пятнает их печать.

009

В волюм скорбном сонме — вкупе вместе с Присцианом * 092 Присциан — известный латинский грамматик VI в.

Аккурсиев Франциск; * 093 Аккурсиев Франциск — Francesco d"Accorso (1225-1293), преемник знаменитого флорентийского юриста Аккурсио равно как и заметный юрист. равным образом пишущий эти строки пьяный

Сказать, если хочешь, равным образом в отношении томище поганом,

012

Который послан был рабом рабов

От Арно ко Баккильоне, идеже равным образом скинул

Плотской, ко дурному влекшийся, покров. * 094 Который послан был рабом рабов… — Речь по рукам об Андреа деи Модзи, епископе флорентийском, которого из-за его скандальное аллопрининг благая судьба VIII (титул «раб рабов божьих» применен ко этому властолюбивому папе иронически) перевел во 0295 г. изо Флоренции (на реке Арно) на Виченцу (на реке Баккильоне), идеже оный равно умер время спустя.

015

Еще других моя персона назвал бы; однако минул

Недолгий пора беседы да пути:

Песок, ваш покорный слуга вижу, новой пылью хлынул;

018

От сих встречных долженствует ваш покорный слуга уйти,

Храни муж Клад * 095 Клад — «Книга в отношении сокровище» (см. прим. 00). , ваш покорный слуга на нем живым остался;

Прошу тебя как только сие соблюсти».

021

Он обернулся равным образом что есть мочи помчался,

Как те, который по-под Вероною бежит

К зеленому сукну, вдобавок казался

024

Тем, чья победа, а никак не тем, из какой семьи стыд. * 096 Как те, который по-под Вероною бежит… — Около Вероны однажды во годочек устраивались состязания во беге, притом участники их были голые. Победитель получал отрез зеленого сукна, а добежавший последним — петуха, которого обязан был тащить во город. Даваемое тогда сопоставление оправдано тем, который Брунетто Латини, равно как грешники почти что всех кругов Ада, обнажен и, исключая того, вынужден бегло бежать, так чтобы настичь свою «дружину» (ст. 01).



Песнь шестнадцатая

Круг седьмой — Третий корсаж (продолжение) — Насильники надо естеством (содомиты)


0

Уже невдалеке автор этих строк слышал гуканье грузкий

Воды, спадавшей во ближайший круг,

Как ежели бы гудели на ульях пчелы, —

0

Когда три тени отделились вдруг,

Метнувшись для нам, через шедшей повдоль потока

Толпы, гонимой ливнем жгучих мук. * 097 Когда три тени отделились вдруг… — Эта новая толпа, клеймящий объединение трем отделившимся с нее теням, состоит изо людей военных равным образом государственных деятелей.

0

Спеша, они взывали издалека:

«Постой! Мы согласно одежде признаем,

Что твоя милость пришел изо города порока!»

00

О, почем язв, изглоданных огнем,

Являл очам их наружность несчастливый!

Мне хоть головой об стену бейся пусть даже упоминать по отношению нем.

03

Мой предводитель сказал, услышав их призывы

И обратясь ко мне: «Повремени.

Нам нужно показать, ась? ты да я учтивы.

06

Я бы сказал, когда-когда бы невыгодный огни,

Разящие, в духе стрелы, на этом зное,

Что принуждён твоя милость спешить, а невыгодный они».

09

Чуть наш брат остановились, те былое

Возобновили пенье; * 098 Былое возобновили пенье — так лакомиться стоны боли. для нам домчась,

Они кольцом забегали * 099 Они кольцом забегали — в силу того что который им нельзя стоп! (А., XV, 07-39). до сей времени трое.

02

Как голые атлеты, умастясь,

Друг напересечку друга кружат соответственно арене,

Чтобы впоследствии схватиться, изловчась,

05

Так поблизости нас кружили сии тени,

Лицом ко мне, вращая шею вспять,

Когда прежде всего стремились их колени.

08

«Увидев эту взрыхленную гладь, —

Воззвал один, — равным образом наружность отечественный кровавый,

Ты нас, просящих, вынужден презирать;

01

Но преклонись, изумительный отчество нашей славы,

Сказать нам, кто такой ты, адскою тропой

Идущий мимо нас, бойкий да здравый!

04

Вот этот, чьи выжимки мы мну стопой, —

Хоть обнажённый возлюбленный да струпьями изрытый,

Был выше, нежели твоя милость думаешь, судьбой.

07

Он внуком был Гвальдрады * 000 Гвальдрада — доченька Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 012), одалиска параграф Гвидо Старого, родоначальника графов Гвиди (умершего во 0213 г.), которая вошла во сказка на правах замер древнефлорентийской достоинства равным образом чистоты нравов. именитой

И звался Гвидо Гверра, на мире часть

Мечом да разуменьем знаменитый.

00

Тот, пылеобразование толкущий вслед за моим плечом, —

Теггьяйо Альдобранди, чьи отличия

Великим необходимо касаться добром.

03

И я, великомученик этой жгучей вьюги,

Я, Рустикуччи, распят здесь, виня

В моих злосчастьях основные черты моей супруги». * 001 Гвидо Гверра, эрл Гвиди, Теггьяйо Альдобранди дельи Адимари да гутарящий со Данте Якопо Рустикуччи — флорентийские гвельфы, прославившие себя на середине XIII в. О судьбе двух последних Данте осведомлялся у Чакко (А., VI, 09-84).

06

Будь у меня охрана через огня,

Я бросился бы ко ним со тропы прибрежной,

И мои соломон одобрил бы меня;

09

Но, затерроризированный болью неизбежной,

Я побоялся кинуться ко теням

И ко сердцу их придавить из приязнью нежной.

02

Потом мы начал: «Не презренье для вам,

А горюшко по части вашем горестном уделе

Вошла ми на душу, чтоб остаться там,

05

Когда моего вождь, завидев вы отселе,

Сказал слова, явившие сполна,

Что ваш брат такие, вроде да очищать сверху деле.

08

Отчизна со вами у меня одна;

И ваш покорнейший слуга любил равно почитал измлада

Ваш громоподобный работа равно ваши имена.

01

Отвергнув желчь, взыскую яблок сада,

Обещанного ми вождем моим;

Но загодя для средоточью * 002 К средоточью — ведь очищать ко центру земли. гортань ми надо».

04

«Да будешь протяжно твоя милость руководим, —

Ответил он, — душою на теле здравом;

Да светит хвала по части следам твоим!

07

Скажи: склонность ко добру равно ко честным нравам

Еще живет ли во городе у нас,

Иль разбрелась давным-давно объединение по всем статьям заставам?

00

Гульельмо Борсиере, в этом месте как бы раз в год по обещанию

Теперь казнимый, — иди для черту спирт там, на пустыне, —

Принес со на вывеску тоскливый рассказ». * 003 Гульельмо Борсиере, давеча придувший старым воинам « печальный рассказ» об их отечестве, — флорентиец, пользовавшийся большим влиянием кайфовый многих знатных домах Италии.

03

«Ты предалась беспутству да гордыне,

Пришельцев равным образом наживу обласкав,

Флоренция, тоскующая ныне!»

06

Так автор этих строк вскричал, мурло мое подняв;

Они переглянулись, вняв ответу,

Подобно тем, кто такой слышит, что-то был прав.

09

«Когда весь просьбы беспричинно легко, как бы эту,

Ты утоляешь, — отзыв их гласил, —

Счастливец ты, наделяющий правду свету!

02

Да узришь опять-таки красоту светил,

Простясь из неозаренными местами!

Тогда, из отрадой вспомянув: «Я был»,

05

Скажи другим, зачем твоя милость видался от нами!»

И здесь они помчались по пути,

И бежим их казались ми крылами.

08

Нельзя «аминь» быстрей произнести,

Чем их сокрыли дали кругозора;

И мои ментор порешил идти.

01

Я двинулся вслед вслед ним; равно бойко

Послышался где-то по соседству гроханье вод,

Что заглушил бы звуки разговора.

04

Как та река, которая нестандартный шаг

От Монте-Везо на сторону рассвета

По Апеннинам первая ведет,

07

Зовясь на своем верх Аквакета,

Чтоб вонзиться для низменной стране

И у Форли потерять термин это,

000

И громыхает внизу сообразно крутизне,

К Сан-Бенедетто Горному спадая, * 004 Как та река… — магистраль Монтоне. На пространстве с крыша мира Монте-Везо (Монвизо) во Пьемонте, идеже беретик начинание По, ко востоку ( во сторону рассвета ) сие — первая изо рек, стекающих из Апеннинского хребта, которая ведет «свой ход», так поглощать впадает отнюдь не на По, а стойком на Адриатическое море. Возле монастыря да селения Сан-Бенедетто Горного возлюбленная образует водопад.

Где тысяча вместилась бы вполне, * 005 Где тысяча вместилась бы вполне. — Одно с старых толкований гласит: «Этот справный скит был способным бы поместить тысячу монахов alias бедных, же его доходами пользуется немногочисленная братия».

003

Так, рушась внутрь от обрывистого края,

Мы слышали, багровый возвышенность гремит,

Мгновенной болью лабиринт поражая.

006

Стан у меня веревкой был обвит;

Я думал ею рысца захватить когда-то,

Которой пыжик что-то около мажорно блестит.

009

Я снял ее и, повинуясь свято,

Вручил ее поэту моему,

Смотав плотней для того лучшего обхвата.

012

Он, вполоборота став да так, дай тебе ему

Не уцепить следовать выступы обрыва,

Швырнул ее на зияющую тьму. * 006 Веревка. — Одни изо старых комментаторов видят во ней эмблему коварства, возле помощи которого Данте во былое срок думал «поймать рысь», в таком случае поглощать ухаживать женщин (рысь — сладострастие; А., I, 02). Другие, наоборот, — эмблему воздержания, которым симпатия хотел «поймать рысь», ведь лакомиться превзойти сладострастие.

015

«На необычный отметка далеко не странное ли диво, —

Сказал моя персона втайне, — явит глубина,

Раз равно руководитель смотрит где-то пытливо?»

018

Увы, какая суховатость нужна

Близ тех, который судит отнюдь не одни деянья,

Но видит самый умственные способности выше- поперед дна!

021

«Сейчас всплывет, — сказал репетитор знанья, —

То, что такое? ваш покорный слуга жду равно самоуправно твоя милость туманно ждешь;

Сейчас твой глаза достигнет созерцанья».

024

Мы истину, похожую держи ложь,

Должны держать сомкнутыми устами,

Иначе стыд и срам ни за что наживешь;

027

Но после этого играть в молчанку аз многогрешный безграмотный могу; стихами

Моей Комедии * 007 Моей Комедии. — Называя свою поэму комедией (здесь да А., XXI, 0), Данте пользуется средневековой терминологией: комедия, равно как спирт поясняет во письме для Кангранде, — всякое поэтическое труд среднего стиля со устрашающим началом равным образом благополучным концом, написанное получи народном языке; зрелище — всякое поэтическое творение высокого стиля вместе с восхищающим равным образом спокойным началом равно ужасным концом. Поэтому у Данте Вергилий называет свою «Энеиду» трагедией (А., XX, 013). Наименование «Божественная» было придано Дантовой Комедии ранее впоследствии, как бы урок восхищения. клянусь, касательно чтец, —

И доверие ко ней правда безграмотный прейдет не без; годами, —

030

Я видел — ко нам с бездны, вроде пловец,

Взмывал какой-то вид возраставший,

Чудесный равно в целях дерзостных сердец;

033

Так внизу возвращается нырявший,

Который верпанкер выпрастать помог,

В камнях иль во чем-нибудь другом застрявший,

036

И правит станом равным образом толчкообразно ног.



Песнь семнадцатая

Герион — Круг седьмой — Третий жилет (окончание) — Насильники надо естеством да искусством (лихоимцы) — Спуск во восьмой кольцо


0

Вот острохвостый зверь, сверлящий горы,

Пред кем ничтожны да стена, равным образом меч;

Вот, который земные отравил просторы».

0

Такую мои вожатый начал речь,

Рукою подзывая великана

Близ пройденного мрамора * 008 Близ пройденного мрамора — так поглощать близ каменной набережной Флегетона, в области которой поэты дошли вплоть до обрыва. возлечь.

0

И представление отвратный обмана,

Подплыв, хотя колонна для себя отнюдь не подобрав,

Припал получай пляж всей громадой стана.



00

Он ясен был на вывеску равным образом величав

Спокойством дьявол приветливых равно чистых,

Но другой змеиным был состав.

03

Две лапы, волосатых да когтистых;

Спина его, да брюхо, равно бока —

В узоре пятен равным образом узлов цветистых.

06

Пестрей азбука равным образом пестрей мандаринка

Ни турок, ни хабибулин отнюдь не сплетает;

Хитрей Арахна * 009 Арахна — искусная лидийская ткательница (Метам., VI, 0-145), состязавшаяся от Афиной Палладой да превращенная ею во паука (Ч., XII, 03-45). безвыгодный ткала платка.

09

Как ялик держи причале отдыхает,

Наполовину погрузясь на волну;

Как там, идеже загребущий пруссак обитает,

02

Садится четвероногий лесоруб водить свою войну, * 010 Садится трогонтерий руководить свою войну. — Данте долженствует поверью, личиной бобр, расположась держи берегу, опускает на воду отход да шевелит им, притом выделяет пахучую «бобровую струю», которая приманивает рыб. Тогда спирт оборачивается равно до черта их.

Так лег равным образом паршивец нате кремень оголенный,

Сжимающий песчаную страну.

05

Хвост шевелился во пустоте бездонной,

Крутя ершом окормленный развил,

Как жальце скорпиона заостренный. * 011 Вот острохвостый зверь… — Герион (ст. 07), сторож восьмого круга, идеже караются обманщики. В античной мифологии сие трехтелый равным образом трехглавый великан, царивший сверху острове Эрифее, получи дальнем западе, следовать Океаном. Геркулес его убил да угнал его быков. Превращая Гериона во « образ-складень противный обмана» (ст. 0), Данте, очевидно, следовал позднейшей традиции, которая отражена да у Боккаччо во его «Генеалогии богов» (I, 01), идеже рассказывается, что-то «царивший бери Балеарских островах Герион кротким лицом, ласковыми речами равно во всех отношениях обхождением улещивал гостей, а дальше убивал доверившихся его радушию».

08

«Теперь нам нужно, — фельдмаршал проговорил, —

Свернуть от дороги, шаг отклоняя

Туда, идеже прегнусный скот для камни всплыл».

01

Так автор спустились о десную * 012 Так я спустились вправо. — Это дальнейший случай, когда-когда поэты отклоняются о десную (см. А., IX, 032). и, повдоль края,

Пространство десяти шагов прошли,

Песка равным образом жгучих хлопьев избегая.

04

Приблизясь, мы увидел невдали

Толпу людей, * 013 Толпу людей. — Это лихоимцы (ростовщики). Они сидят надо самым обрывом, бери границе праздник области, идеже караются обманщики. которая сидела

Близ пропасти во сжигающей пыли.

07

И ми моего вождь: «Чтоб сей кольцо весь

Исследовать в всех его частях,

Ступай, взгляни, на нежели разрыв их удела.

00

Но адью полноте после этого на твоих речах;

А ваш покорный слуга поговорю от поганым дивом,

Чтоб нам спуститься нате его плечах».

03

И ваш покорный слуга езжай вновь крат надо обрывом,

Каймой седьмого круга, одинок,

К толпе, сидевшей на грусть молчаливом.

06

Из око у них стремился нездоровый ток;

Они постоянно эпоха ведь искра скоротечный

Руками отстраняли, ведь песок.

09

Так чешутся собаки во зюйд жгучий,

Обороняясь лапой иначе ртом

От блох, слепней да мух, насевших кучей.

02

Я всматривался на лица их кругом,

В которые пламень вонзает жала;

Но обличье их ми казался незнаком.

05

У каждого бери пектус мошна свисала,

Имевшая независимый помета равным образом цвет, * 014 Имевшая специальный признак равно цвет. — Пустые мошны, висящие сверху шее у ростовщиков, украшены их гербами, за которым Данте равно опознает их. Это совершенно — родовитые люди.

И вежды им на правах якобы услаждала.

08

Так, для одном моя персона увидал кисет,

Где во желтом раздолье был конструкция синий,

Подобный льву, вздыбившему хребет.

01

А бери другом изо мучимых пустыней

Мешочек был, сходно крови, ал

И от белою, равно как молоко, гусыней.

04

Один, из какого рода снежнобелый кошелек являл

Свинью, чреватую равно голубую,

Сказал мне: «Ты с какой-никакой сие радости семо попал?

07

Ступай себе, единовременно носишь мясо живую,

И знай, в чем дело? Витальяно * 015 Витальяно дель Денте — благородный падуанец. , выше- земляк,

Придет да сядет с меня ошую.

00

Меж сих флорентийцев ваш покорный слуга чужак,

Я падуанец; ми их гик резкий

Все хлопалки протрубил: «Где отечественный вожак,

03

С тремя козлами, свой смелый сугубый?» * 016 Где свой вожак, из тремя козлами — флорентинец Джованни Буйамонте (умер во 0310 г.), ростовщик. В гербе его были изображены три козла.

Он высунул шлепалка да скорчил рот,

Как бык, рано или поздно облизывает губы.

06

И я, боясь, малограмотный сердится ли тот,

Кто ми велел кратковременно оставаться,

Покинул истомившийся народ.

09

Тем временем выше- главнокомандующий успел взмоститься

Дурному зверю сверху спину — да ми

Промолвил так: «Теперь период мужаться!

02

Вот, что отсюдова сходят для глубине.

Сядь спереди, ваш покорный слуга буду сзади, рядом,

Чтоб колонна его безвреден был вполне».

05

Как человек, поуже проникнутый хладом

Пред лихорадкой, не без; синевой на ногтях,

Дрожит, крохотку только лишь силуэт завидит взглядом, —

08

Так моя особа смутился около его словах;

Но по образу служащий перед смелым господином,

Стыдом язвимый, аз многогрешный откинул страх.

01

Я поместился нате хребте зверином;

Хотел промолвить: «Обними меня», —

Но голоса моя особа далеко не был властелином.

04

Тот, кто такой да перед был моя броня,

И лишенный чего того поняв мою тревогу,

Меня руками обхватил, храня,

07

И молвил: «Герион, сегодня во дорогу!

Смотри, что касается новой ноше никак не забудь:

Ровней кружи равным образом падай понемногу».

000

Как байдарка со места трогается на колея

Вперед кормой, приблизительно возлюбленный оттудова снялся

И, ощутив простор, направил лоно

003

Туда, идеже кортеж дотоле извивался;

Потом по образу акне выпрямился некто

И, загребая лапами, помчался.

006

Не лишше был испуган Фаэтон,

Бросая вожжи, коими затронутый

Небесный эклога поныне опален, * 017 Фаэтон — карапет Феба-Аполлона, бога солнца, взялся возглавлять отцовской колесницей, далеко не сдержал коней, опалил бог да землю, равным образом Зевес поразил его молнией (Метам., II, 0-328).

009

Или Икар, почуя ланолин согретый,

От перьев обнажавший рамена,

И слыша приглашение отца: «О вар мой, идеже ты?» * 018 Икар — выходец художника Дедала. Чтобы катить близкие воды от острова Крита, Дедал есть себя равным образом сыну скрепленные воском крылья, а Икар взлетел жирно будет высоко, солнечные лучи растопили воск, да возлюбленный упал во серам (Метам., VIII, 083-235).

012

Чем я, увидев, в чем дело? повсеместно одна

Пустая куча воздуха чернеет

И всего-навсего зверя высится спина.

015

А дьявол всё-таки внутрь равно внутрь шаг за шаг реет,

Но сие ми чуть оттого вдогад,

Что буран ми во физиомордия равно исподнизу веет.

018

Уже моя персона по правую сторону слышал водопад,

Грохочущий подина нами, да испуганно

Склонил надо бездной голову равно взгляд;

021

Но больше оробел, внизу обрыва

Увидев планета огней равным образом слыша крик,

И отшатнулся, ежась боязливо.

024

И лишь только тогда ваш покорный слуга на узловой присест постиг

Спуск равно круженье, видя муку злую

Со всех сторон весь ближе отдельный миг.

027

Как сокол, мощь утратив боевую,

И птицу да вабило * 019 Вабило (от глагола вабить — манить) — пара скрепленных купно птичьих крыла, которые сокольничий кружит для веревке у себя надо головой, приманивая сокола назад. без толку ждав, —

Так в чем дело? сокольник скажет: «Эх, впустую!»

030

На простор взлета клонится, устав,

И, опоясав сто кругов сначала,

Вдали ото всех садится, осерчав, —

033

Так Герион некумека держи донце провала,

Там, идеже фря горе шла скала,

И, незначительно от него крест наша спала,

036

Взмыл да исчез, по образу из тетивы стрела.



Песнь восемнадцатая

Круг восьмой (Злые Щели) — Обманувшие недоверившихся — Первый овраг — Сводники да обольстители — Второй ровик — Льстецы


0

Есть простор во преисподней. Злые Щели,

Сплошь каменное, цвета чугуна,

Как кручи, который окрест отяготели.

0

Посереди зияет приглубость

Широкого равно темного колодца,

О коем ужотко расскажу сполна.

0

А оный уступ, некоторый остается,

Кольцом меж бездной равным образом скалой лежит,

И чирик впадин во нем распознается.



00

Каков у местности случается вид,

Где замок, про осады укрепленный,

Снаружи стен рядами рвов обвит,

03

Таков да на этом месте был балка изборожденный;

И наравне ото самых крепостных ворот

Ведут мосты получи и распишись лбище отдаленный,

06

Так с подножья каменных высот

Шли гребни скал посредством рвы равно перекаты,

Чтоб у колодца пресечь кровный ход.

09

Здесь опустился Герион хвостатый

И сбросил нас обеих со спины; * 020 Злые Щели — восьмой сковородка Ада, беспредельный кольцеобразный обрыв адской воронки, подпоясанный суровый стеной обрыва. Он изборожден в десять раз концентрическими рвами (впадинами, щелями), которые отделены побратим с друга валами (перекатами). По направлению ко центру страна Злых Щелей поката, таково сколько первый попавшийся нижеследующий траншея да первый попавшийся нижеупомянутый шпиндель расположены малость подалее предыдущих, равным образом внешний, вдавленный подпорка каждого рва перед этим внутреннего, выгнутого откоса (А, XXIV, 07-40). Первый сообразно счету ворот примыкает для циркуляционный стене. В центре зияет серьез широкого равно темного колодца, сверху дне которого лежит последний, девятый, талия Ада, ледяное озерцо Коцит. От подножья каменных высот (ст. 06), так принимать с циркуляционный стены, для этому колодцу идут радиусами, как спицам колеса, каменные гребни, пересекая рвы равно валы, притом надо рвами они изгибаются на виде мостов, либо — либо сводов. В Злых Щелях караются обманщики, которые обманывали людей, неграмотный связанных от ними особыми узами доверия (см. прим. А., XI, 06-66).

И в левую сторону колея направил муж вожатый

02

Я шел, равно снаряжение были ми видны

Уже другая грусть равным образом четвертование другая,

Какие во первом рву заключены.

05

Там на двоечка ряда текла сбор нагая;

Ближайший цепь для нам направлял стопы,

А далекий — от нами, же крупней шагая. * 021 В первом рву грешники идут двумя встречными потоками, бичуемые бесами да потому крупней шагая, нежели Данте равно Вергилий. Ближайший ко поэтам колонна движется им навстречу. Это — сводники, соблазнявшие женщин к других (ст. 00-66). Дальний фаланга по рукам во томишко а направлении, зачем да поэты. Это обольстители, соблазнявшие женщин в целях себя (ст. 09-99).

08

Так римляне, дабы скопление толпы,

В время юбилея, отнюдь не привел для затору,

Разгородили линия получи двум тропы,

01

И по части одной толпа пусть будет так ко собору,

Взгляд обращая для замковой стене,

А по мнению противоположный идут навстречу, на гору. * 022 Так римляне… — В 0300 г. папочка благая судьба VIII, чтоб повысить престижность церкви равно щедро пополнить папскую казну, объявил узловой божественный «юбилей», привлекший огромное цифра паломников, ибо ась? по всем статьям богомольцам было обещано роспуск грехов. Во уклонение давки виадук святого Ангела был разгорожен вдоль, равным образом согласно одной его стороне народность шел для собору святого Петра, внешне ко замку святого Ангела, а в соответствии с разный навстречу, для холму Монте-Джордано.

04

То здесь, в таком случае с годами во кремнистой глубине

Виднелся враг рогатый, взмахом плети

Жестоко бивший грешных сообразно спине.

07

О, как бы скоро им удары сии

Вздымали пятки! Ни безраздельно отнюдь не ждал,

Пока дальнейший обрушится иль третий.

00

Пока мы шел вперед, мои взгляд упал

На одного; равно мы воскликнул: «Где-то

Его на лицо ваш покорнейший слуга мнение сделано питал».

03

Я стал, стараясь распознать, кто такой это,

И добродушный вождь, остановясь со мной,

Нагнать его ми безграмотный чинил запрета.

06

Бичуемый, скрывая физиономия свой,

Склонил чело; только произведение пропал впустую;

Я молвил: «Ты, от поникшей головой,

09

Когда вид носишь малограмотный чужую, —

Венедико Каччанемико * 023 Венедико Каччанемико — главарь болонских гвельфов (умер на 0302 г.). Данте, очевидно, полагал, аюшки? на 0300 г. его сейчас безграмотный было на живых. . Чем

Ты заслужил приправу до того крутую?»

02

И он: «Я далеко не ответил бы совсем,

Но ми твоя секущая фраза велела

Припомнить мироздание старинный. Я был тем,

05

Кто постарался, чтоб Гизолабелла

Послушалась маркиза, * 024 Чтоб Гизолабелла послушалась маркиза. — Венедико Каччанемйко продал свою сестру Гизолабеллу маркизу Феррарскому Обиццо II тож его сыну Адзо VIII (см. прим. А., XII, 011-112). взять равно врут

Различное касаясь срамного дела.

08

Не центральный автор болонец плачу тут;

Их понабилась на этом месте такая кипа,

Что столько языков далеко не наберут

01

Меж Савеной да Рено промолвить sipa; * 025 Их поносилась тогда такая кипа… — В Аду скопилось вяще сводников-болонцев, нежели осталось живых болонцев получи земле. Болонья, идеже заместо «sia» (одна с форм глагола «быть») будто «sipa», расположена средь реками Савеной равно Рено.

Немудрено: пишущий сии строки из алчностью своей

До смертного неграмотный расстаемся хрипа».

04

Тут энский бес, промежду его речей,

Стегнул его хлыстом да огрызнулся:

«Ну, сводник! Здесь невыгодный бабы, поживей!»

07

Я для моему вожатому вернулся;

Пройдя немного, наш брат пришли туда,

Где продолговатый заструг с скалы тянулся.

00

Мы получай него взобрались без участия труда

И от сим истязуемым народом,

Направо взяв, расстались навсегда.

03

И там, идеже князек нависает сводом,

Чтоб наделить толпе бичуемой пройти, —

Мой атаман сказал: «Постой — равно на скаку

06

Свои бельма получи и распишись сих обрати,

Которых твоя милость пока что никак не видел лица,

Пока им было от нами объединение пути».

09

Под старый боровок спешила цепь

Второго ряда, двигаясь нате нас,

Стегаемая, в духе равно та станица.

02

И вождь, отнюдь не ждав вопроса настоящий раз,

Сказал: «Взгляни гляди нате того, большого:

Ему равно мука невыгодный увлажняет глаз.

05

Как пленение симпатия величества былого!

То благоразумный равно геройский властелин,

Ясон, руна хапала золотого.

08

Приплыв нате Лемнос промежду морских пучин,

Где женщины, отринув все, сколько свято,

Предали смерти всех своих мужчин,

01

Он обманул, украсив фраза богато,

Младую Гипсипилу, во принадлежащий черед

Товарок обманувшую когда-то.

04

Ее некто бросил со временем понесшей плод;

За сие некто что-то около да бичуем злобно,

И тоже вслед Медею расстреливание несет. * 026 Ясон, шеф аргонавтов, сверху пути во Колхиду ради золотым руном приплыл получай островок Лемнос, идеже вскоре по того женщины, разгневанные холодностью своих мужей, убили всех мужчин. Здесь некто обольстил молодую царицу Гипсипилу, которая подле истреблении мужчин обманула своих товарок, спасши своего отца, царя Фоанта, равным образом дав ему проститься остров. Язон расстался из Гипсипилой, зачавшей с него двух сыновей-близнецов, да изменил ей про колхидской царевны Медеи, для которой впоследствии также охладел, полюбив Креусу.

07

С ним те, кто именно обманул ему подобно;

Про ранний ровик равно тех, кто именно стиснут на нем,

Нет нужды чуять сильнее подробно».

000

Достигнув места, идеже путик наперекрест

Пересекает поверхность второго вала,

Чтоб опосля снова-здорово согнуться мостом,

003

Мы слышали, наравне во ближнем рву визжала

И рылом хрюкала сборище людей

И вслед за тем себя ладонями хлестала.

006

Откосы покрывал вязкий клейстер

От внизу подымавшегося чада,

Несносного для того гляделки да про ноздрей.

009

Дно скрыто солидно внизу, да надо,

Дабы увидеть, что-нибудь такое там,

Взойти получи и распишись мост, идеже убирать пространство ради взгляда.

012

Туда взошли мы, да моим глазам

Предстали толпы влипших во какашки зловонный, * 027 Толпы влипших во помет злоуханный — льстецы.

Как как бы сцапанный с отхожих ям.

015

Там был один, эдак обильно отягченный

Дерьмом, сколько ой ли ли кто именно бы отгадал,

Мирянин сие иначе говоря постриженный.

018

Он крикнул мне: «Ты который облюбовал

Меня с всех, который вязнет во этой прели?»

И пишущий эти строки на ответ: «Ведь ваш покорный слуга тебя встречал,

021

И кудряшки у тебя между тем блестели;

Я да смотрю, который шелковица в двух шагах

Погряз Алессио Интерминелли * 028 Алессио Интерминелли — с знатного луккского рода, гигнувшийся вскоре накануне 0300 г. ».

024

И он, себя темяша согласно башке:

«Сюда попал аз многогрешный ради льстивой речи,

Которую носил получи языке».

027

Потом муж вождь: «Нагни одну крошку плечи, —

Промолвил мне, — равно наклонись вперед,

И твоя милость увидишь: тутовник вот, недалече

030

Себя ногтями грязными скребет

Косматая равным образом гнусная дрянь

И ведь присядет, ведь сызнова вскокнет.

033

Фаида * 029 Фаида — андромеда комедии Теренция «Евнух», афинская гетера. Ухаживающий из-за нею бахвальский солдат Фрасон шлет ей на подачка помощью своего приживальщика Гнафона молодую рабыню равным образом поэтому спрашивает его: «Фаида весть благодарна мне?» Тот отвечает: «Чудовищно!» («Евнух», III, 0). эта, жившая промеж блуда,

Сказала в одно красота время получи задание дружка:

«Ты мной довольна?» — «Нет, твоя милость попросту чудо!»

036

Но да мы не без; тобой свой представление насытили пока».



Песнь девятнадцатая

Круг восьмой — Третий яр — Святокупцы


0

О Симон-волхв * 030 Симон-волхв — что до котором пояснение рассказывала, который дьявол предлагал апостолам денежки из-за то, воеже они научили его «низводить безукоризненный дух» для людей. По его имени «симонистами» стали звать святокупцев, в таком случае глотать тех, кто такой продает другими словами покупает церковные должности. , по отношению присных сонм злосчастный,

Вы, почто святыню божию, Добра

Невесту чистую, на алчбе ужасной

0

Растлили в угоду злата равно сребра,

Теперь по отношению вас, казнимых во третьей щели,

Звенеть трубе назначена пора!

0

Уже по-над новым рвом автор одолели

Горбатый прибор равно неуклонно вместе с высоты

На середину впадины смотрели.



00

О Высший Разум, на правах искусен твоя милость

Горе, равным образом долу, равно во жерле проклятом,

И сколько стоит показуешь правоты!

03

Повсюду, равным образом по русла, равным образом за скатам,

Я увидал несметный колонна

Округлых скважин во камне сероватом.

06

Они нимало такие но сверху взгляд,

Как те, во моем прекрасном Сан-Джованни * 031 Сан-Джованни — флорентинский баптистерий, костел Иоанна Крестителя (Р., XXV, 0). ,

Где исповедь крещения творят. * 032 Где причащение крещения творят. — Старейшие комментаторы раз на раз не приходится объясняют сей стих: 0) пятерка крестообразно расположенных мраморных купелей; 0) четверка круглых выемки во мраморном полу около купели, на которые становились священники, совершавшие обряд.

09

Я, отрока спасая с страданий,

В позднейший бадняк одну изо них разбил:

И во печать, во защиту ото шептаний! * 033 Я, отрока спасая ото страданий… — Однажды во одну изо сих выемок, иначе говоря купелей (см. прим. 08), забрался расшалившийся мальчугашка равным образом застрял на ней. Вошедший во кирка Данте взял кельт и, разбив мрамор, освободил его. Эта терцина служит Данте печатью на дебентура истины да на защиту через шептаний, личиной его шаг был кощунствен.

02

Из каждой ямы греховодник шевелил

Торчащими сообразно голени ногами,

А туловищем на голыш уходил.

05

У всех жар змеился по-над ступнями;

Все этак брыкались, почто сильнейший свясло

Порвался бы, малограмотный совладав со толчками.

08

Как разве что-то маслистое фитиль

И чуть катеноид пламенем задета, —

Так некто с пят ко ногтям скользил равно тут.

01

«Учитель, — молвил я, — скажи, кто именно это,

Что корчится всех хлеще равно оброс

Огнем такого пурпурного цвета?» * 034 Кто это… — Казнимый грехотворец — гора Николаха III (с 0277 соответственно 0280 г.), на миру Джованни Гаэтаио дельи Орсини.

04

И возлюбленный мне: «Хочешь, чтоб тебя моя персона снес

Вниз, праздник грядой, которая положе?

Он самоуправно тебе ответит держи вопрос».

07

И я: «Что хочешь ты, ми приветливо тоже;

Ты знаешь все, пусть бы бы аз многогрешный молчал;

Ты — господин, чья воля ми всех дороже».

00

Тогда ты да я вышли получи и распишись четвертый ворот

И, о шую взяв, спустились на крутоскатый

И дырами открытый провал.

03

Меня никак не до тех пор отстранил вожатый

От ребр своих, нежели подойдя ко тому,

Кто круглым счетом ногами плакал, на яме сжатый.

06

«Кто б ни был ты, побитый в тьму

Вниз головой да вкопанный, в духе свая,

Ответь, если можешь», — молвил моя персона ему.

09

Так священник стоит, исповедая

Казнимого, кой заново зовет

Из-под земли, кончину отдаляя. * 035 Так исповедник стоит… — В средние века во Италии убийц закапывали на землю наземь головой. Данте склонился по-над папой Николаем, что исповедник по-над таким казнимым, разве тот, сейчас потупленный головой на яму, до этого времени разок подзовет его, так чтобы сим даже маленечко приостановить смерть.

02

«Как, благая судьба * 036 Как, Бонифаций… — Коля III принял Данте после Бонифация VIII, кто вступил в папский стол во 0294 г. да в долгу взяться ему в смену во 0303 г., оттеснив его на глубина скважины (ст. 03-78). Он удивлен, что такое? оный явился получай три годы сначала срока. Данте был непримиримым врагом Бонифация VIII. В этом недостойном папе спирт видел ненавистника вольной Флоренции да главного виновника своего изгнания. Он хулит его устами Чакко (А., VI, 09), Николая III (ст. 05-57), Гвидо ей-ей Монтефельтро (А., XXVII, 00-111), Бонавентуры (Р., XII, 00), Каччагвиды (Р., XVII, 09-51), апостола Петра (Р., XXVII, 02-27) равно Беатриче (Р., XXX, 048). , — отозвался тот, —

Ты в этом месте уже, твоя милость на этом месте поуже таково рано?

На целый ряд лет, однако, ведомость * 037 Список — перечисление будущих пап — симонистов, тот или иной Николаю известен, бо грешники во Аду обладают беспричинно предвидения (А., X, 07-108). врет.

05

Иль твоя милость устал с роскоши равно сана,

Из-за которых лучшую середь жен, * 038 Лучшую среди жен — церковь. Папа именовался «супругом церкви».

На муку ей, добыл стезей обмана?» * 039 Стезей обмана — коварными путями склонив своего предшественника небесная V ко отречению, дабы одолжить его место.

08

Я был наравне тот, кто такой можно представить пристыжен,

Когда ему немедля возразили,

А дьявол далеко не понял равно стоит, смущен.

01

«Скажи ему, — промолвил ми Вергилий: —

«Нет, автор безвыгодный тот, малограмотный тот, кого твоя милость ждешь».

И пишущий эти строки ответил так, наравне ми внушили.

04

Тут грешника заколотила дрожь,

И ложечка его равно нездоровый скулеж раздался:

«Тогда на хрен но твоя милость меня зовешь?

07

Когда, дабы услышать, в качестве кого мы звался,

Ты превзойти решился данный скат,

Знай: моя персона великой ризой облекался.

00

Воистину медведицей зачат,

Радея медвежатам, автор где-то алчно

Копил добро, ась? сам по себе во портфель зажат. * 040 Воистину медведицей зачат… — Николя III был изо рода Орсини (итал. orsa — медведица). Медвежата — его родственники.

03

Там, подо мной, набилось их изрядно,

Церковных торгашей, моих предтеч,

Расселинами стиснутых нещадно.

06

И ми придется во глубине залечь,

Сменившись тем, кого аз многогрешный объединение догадке

Сейчас назвал, ведя не без; тобою речь.

09

Но автор этих строк на этом месте длиннее обжигаю пятки,

И отрезок времени ему околачиваться во беспричинно стремглав,

Сравнительно со мной, назначен краткий;

02

Затем зачем вслед, всех во скверне обогнав,

Придет не без; заката духовный пастырь безо закона,

И, нас покрыв, дьявол короче только лишь прав. * 041 Но автор этих строк на этом месте длиннее обжигаю пятки… — Миколай III торчит стремглав (то снедать ниже головой) ранее двадцать полет (с 0280 по части 0300 г.), а Бонифацию VIII назначен сильнее скупой продолжительность : дьявол явится ему возьми смену на 0303 г., а на 0314 г. хорош равно самостоятельно сменен пастырем минус закона, Климентом V, кто придет не без; заката, так очищать изо Франции. Климентий V, архиепископ бордоский, сын еврей (гасконец), был избран получай папский стол на 0305 г. рядом содействии французского короля Филиппа IV, которому некто из-за сие обязался продать нате пятеро полет церковные финансы во пределах Франции равным образом обещал полную покорность. милостевый V короновался во Лионе, остался вот Франции равным образом во 0309 г. перенес папскую резиденцию во Авиньон, положив возникновение «авиньонскому пленению церкви», длившемуся поперед 0377 г. равным образом приведшему ко полному падению ее самостоятельности равным образом престижа. При Клименте V особенно королем процветала симония. В «Божественной Комедии» сего папу обличают Каччагвида (Р., XVII, 02-83), евангелист камень (Р., XXVII, 08-59) равно Беатриче (Р., XXX, 042-148).

05

Как, на Маккавейских книгах, Иасона

Лелеял царь, приближенно да ко нему щедра

Французская окажется корона». * 042 Иасон — еврейский первосвященник, купивший данный митрополит у сирийского царя Антиоха IV Эпифана (II в. давно н. э.) равным образом введший во Иерусалиме языческие обычаи.

08

Хоть спич моя насилу-насилу ль была мудра,

Но автор этих строк фразы привел для такому строю:

«Скажи: каких сокровищ с Петра

01

Ждал отечественный господь, прельщен ли был казною,

Когда ключи вот воля ему вверял?

Он молвил лишь только одно: «Иди из-за мною».

04

Петру равно прочим платы невыгодный вручал

Матвей, в отдельных случаях так площадь опустело,

Которое отпавший потерял. * 043 Петру равно прочим… — Смысл: «Ни Петр, ни иные апостолы синь порох безвыгодный получили с Матвея, избранного ими жребием возьми простор отпавшего Иуды».

07

Торчи а здесь; твоя милость пострадал после дело;

И здоровее денежки грешные храни,

С которыми получай Карла шел приближенно смело. * 044 На Карла шел в такой мере смело. — Карлушка I Анжуйский (см. прим. Ч., VII, 012-114) отказался сблизиться от Николаем III, равно оный стал его врагом.

000

И коли бы моя персона сердцем искони,

И даже если здесь, безвыгодный чтил ключей верховных,

Тебе врученных во радостные дни,

003

Я бы на речах излился громословных;

Вы алчностью растлили христиан,

Топча благих равно вознося греховных.

006

Вас, пастырей, провидел Иоанн * 045 Вас, пастырей, провидел Иоанн — творец Апокалипсиса, изобразивший идолопоклоннический город на семи холмах на виде «великой блудницы», сидящей держи водах, для семиглавом да десятирогом звере. Данте, сливая в одно целое образы блудницы равным образом зверя, превращает их на изображение папского Рима.

В той, что-нибудь воссела держи водах со славой

И деет совокупление из царями многих стран;

009

В той, что-нибудь получи и распишись мир родилась семиглавой,

Десятирогой равным образом хранила нас,

Пока ее муж был жизни правой. * 046 Пока ее благоверный был жизни правой. — То вкушать доколе римский батюшка невыгодный понуждал церковка ко разврату.

012

Сребро равно злато — ныне Всевышний интересах вас;

И хоть те, который молится кумиру,

Чтят одного, ваша милость чтите сто зараз.

015

О Константин, каким злосчастьем миру

Не ко истине появление твой был чреват,

А данный подачка твой пастырю равно клиру!» * 047 О Константин, каким, злосчастьем, миру… — В середине VIII в. появился сварганенный папской канцелярией великий апокрифический акт, что-то около называемый «дар Константина», которым римский правитель Костюха (с 006 объединение 037 г.), перенося свою столицу на Византию (Р., VI, 0), ходят слухи передавал папе Сильвестру I (А., XXVII, 04-95) да его преемникам державные власть получи и распишись город на семи холмах да западные страны. Данте, убежденный, что да его современники, во подлинности «Константинова дара», поддельность которого была доказана всего только во XV в., считал его величайшим бедствием равным образом к империи да в целях церкви (Ч., XXXII, 024-129; Р., XX, 05-60).

018

Пока ваш покорнейший слуга пел ему возьми нынешний лад,

Он, совестью иль гневом уязвленный,

Не унимал лягающихся пят.

021

А фельдмаршал глядел со улыбкой благосклонной,

Как бы порядочный тем, почто что-то около правдив

Звук этой речи, мной произнесенной.

024

Обеими руками подхватив,

Меня ко буфера прижал некто равным образом початым

Уже хорошенько вернулся бери обрыв;

027

Не бессильный бременем подъятым,

На самую дугу меня дьявол взнес,

Четвертый волна смыкающую от пятым,

030

И бережно поставил сверху утес,

Тем бережней, почто дикая ущелье

Была бы трудной тропкой равно про коз;

033

Здесь новая открылась ми ложбина.



Песнь двадцатая

Круг восьмой — Четвертый ямища — Прорицатели


0

О новой муке повествую ныне

В двадцатой песни первой с канцон, * 048 Первой с канцон — в таком случае питаться первой изо трех частей, alias кантик (Ч., XXXIII, 040) «Божественной Комедии».

Которая в отношении гибнущих на пучине. * 049 О гибнущих во пучине — в таком случае снедать об осужденных грешниках.

0

Уже впялиться пишущий эти строки был расположен

В провал, отомкнутый предо мной впервые,

Который скорбным плачем орошен;

0

И видел на круглом рву толпы немые, * 050 Толпы немые — прорицатели. Они поражены немотой.

Свершавшие во слезах неторопливый путь,

Как во этом мире водят литании * 051 Литания — после этого на смысле: церковная процессия. .

00

Когда моя особа взору дал по мнению ним скользнуть,

То отдельный оказался вот так фунт скручен

В часть месте, идеже для лицу годится грудь;

03

Челом ко спине повернут равным образом беззвучен,

Он, пятясь задом, направлял частный этап

И замечать непосредственно был навек отучен.

06

Возможно, что-то кому-нибудь столбняк,

Как этим, равным образом сводил весь цилиндр разом, —

Не знаю, только не похоже ли сие так.

09

Читатель, — да господь бог моим рассказом

Тебе вопрос несомненно преподаст благой, —

Помысли, был в состоянии ли автор этих строк невлажным глазом

02

Взирать неподалёку получи икона выше- земной,

Так свернутый, почто нытьё очей безотрадный

Меж ягодиц струился бороздой.

05

Я плакал, опершись получи выпуклость скальный.

«Ужель твое безумье таково? —

Промолвил ми выше- кавалер достохвальный.

08

Здесь жив для добру тот, на кусок оно мертво. * 052 Здесь жив для добру тот, на комок оно мертвенно — Смысл: «В Аду благодеяние состоит на том, с намерением невыгодный взяться добрым, малограмотный реагировать сострадания для наказуемым грешникам».

Не те ли всех тяжеле виноваты,

Кто ропщет, даже если судит божество?

01

Взгляни, взгляни, вона он, землею взятый,

Пожранный ею держи глазах фивян,

Когда они воскликнули: «Куда ты,

04

Амфиарай? Что бросил бранный стан?»,

А возлюбленный однако внутрь свергался лишенный чего оглядки,

Пока Миносом малограмотный был обуздан.

07

Ты знаешь — на лоно возлюбленный превратил лопатки:

За то, аюшки? взором чрезмерно к черту в кулички проник,

Он смотрит взад, стремясь туда, идеже пятки. * 053 Амфиарай — на греческих мифах — фараон да прорицатель, одинокий с семи аргивских вождей, осаждавших Фивы, с тем отвоевать их ради Полиника у его брата Этеокла. Во пора сражения материк подина Амфиараем разверзлась, равно дьявол в своей доблестный колеснице низринулся на преисподнюю, идеже судит Минос (Стаций, «Фиваида», VII, 090-VIII, 00).

00

А во Тиресий, изменивший лик,

Когда, во жену изо мужа превращенный,

Всем естеством преобразился вмиг;

03

И просто-напросто потом, змеючий дискотека витой

Ударив вновь, дьявол стал таким, по образу был,

В мужские перья * 054 Мужские перья — борода. сызнова облаченный. * 055 Тиресий — на греческих мифах — фиванский прорицатель, благодетель Манто (ст. 05). Ударив посохом двух сплетшихся змей, симпатия превратился во женщину да всего-навсего семь парение спустя, вторично ударив им тех но змей, снова-здорово стал мужчиной (Метам., III, 024-331).

06

А вдогонку Арунс надвигает тыл;

Там, идеже по-над Луни громоздятся много

И идеже каррарец пажити взрыхлил,

09

Он жил на пещере мраморной * 056 Луни — этрусский городище во понизовье Магры, прорывный на XI в. сарацинами. Поблизости, получи и распишись плодородной полосе Лигурийского побережья, расположен остров Каррара. К востоку возвышаются горы, идеже добывается прославленный каррарский мрамор. да взоры

Свободно равным образом во ночные небеса,

И для морские устремлял просторы. * 057 Арунс — этрусский гадатель, которого, в соответствии с рассказу Лукана («Фарсалия», I, 084-638), римляне призвали, так чтобы выведать с него скончание гражданской войны.

02

А та, чья гривой падает коса,

Покров грудям незримым образуя,

Как остальные незримы волоса,

05

Была Манто * 058 Манто — доченька Тиресия (ст. 00), прорицательница. ; изо края во грань кочуя,

Она пришла во родные ми места; * 059 Родные ми места — идеже была попозже основана Мантуя, во окрестностях которой родился Вергилий (А., I, 09 равным образом прим.).

И гляди об этом выболтать хочу я.

08

Когда симпатия осталась сиротинушка

И принял кабала Вакхов обилие * 060 Вакхов огромное количество — Фивы, отечество Вакха. Когда враждовавшие ради обладания фивами сыновья Эдипа Этеокл равно Полиник (см. прим. 01-39) убили дружище друга, град принял рабство, доставшись закачаешься влияние их дяде, жестокому Креонту. злосчастный,

Она скиталась долгие лета.

01

Там, наверху, во Италии прекрасной,

У гор, замкнувших Манью рубежом

Вблизи Тиралли, спит Бенако * 061 Бенако (лат. Benacus) — Гардское лиман у южных склонов гор, возвышающихся по-над замком Тиралли равно служащих рубежом посредь Италией равным образом Маньей (Германией). ясный.

04

Ключи, которых сотни наша сестра начтем

Меж Валькамбникой равно Гардой, склоны

Пеннинских Альп омыв, стихают на нем. * 062 Многочисленные ключи, сверху пространстве в кругу долиной Валькамоника (к северо-западу с Гардского озера) равно замком Гарда (на его восточном берегу), омыв склоны Пеннинских Альп, вливаются во Гардское лиман да стихают на нем.

07

Там район есть, идеже пастыри Вероны,

И Брешьи, равно Тридента, дорога свершив,

Благословить могли бы люд крещеный. * 063 Там полоса кушать — островок деи Фрати (Лекки), идеже стояла церковь, подведомственная епископам трех городов: Вероны, Брешьи (Брешиа) да Тридента (Тренто).

00

Оплот Пескьеры, мощен да красив,

Стоит, грозя бергамцам равно брешьянам,

Там, идеже низиной окружен залив. * 064 Пескьера — замок, срубленный веронцами у южной, низменной, оконечности Гардского озера к защиты напересечку Бергамо да Брешьи.

03

Все то, в чем дело? во лоне втиснуть песчаном

Не был в силах Бенако, — устремясь сюда,

Течет градом согласно травяным полянам.

06

Начав лежать изо озера, влага

Зовется Минчо, ради у Говерно

В потоке По сгладиться навсегда. * 065 У Пескьеры изо Гардского озера вытекает голубой нил Минчо, впадающая на По у местечка Говерно.

09

Встречая падь, в полдороги примерно,

Она стоит, разлившись на вязкий пруд,

А в летнее время чахнет, так равно губит верно. * 066 Губит вернее всего — порождая малярию.

02

Безжалостная дева, вышагивая тут,

Среди болота сушу присмотрела,

Нагой равно необработанный приют.

05

И на этом месте она, чуждаясь всех, осела

Со слугами, гаданьям предана,

И после этого рассталась не без; оболочкой тела.

08

Рассеянные на всяком шагу племена

Потом семо стянулись, бо знали,

Что буква берег заводью сильна.

01

Над мертвой костью крепость основали

И, по части избравшей прежде данный дол,

Без волхвований Мантуей назвали.

04

Он многолюдней заблаговременно был равным образом цвел,

Пока недальновидных Касалоди

Лукавый Пинамонте никак не провел. * 067 Он многолюдней вовремя был… — В 0269 г. вельможный мантуанец Пинамонте деи Бонакольси, гибеллин, коварным толком низложил владевшего Мантуей столбец Альберто Касcалоди, гвельфа, изгнал равно истребил его родню, а вдобавок многих гвельфов, да подчинил место своей власти.

07

И кабы твоя милость услышал бы во народе

Не эту происшествие что касается родине моей,

Знай — сие обман да из истиной на разброде».

000

И я: «Учитель, повестью твоей

Я уверен да верю нерушимо.

Мне морозный черное золото — голос других людей.

003

Но молви мне: промеж идущих мимо

Есть кто-нибудь, который взгляд бы твой привлек?

Во ми едва сим ретивое одержимо».

006

И он: «Вот тот, чья бородушка с щек

Вниз до спине легла в смуглом теле, —

В те дни, в отдельных случаях у греков твоя милость бы был в состоянии

009

Найти мужчину токмо во колыбели

Был вещуном; на Авлиде рюхать оттяжка

Он равно Калхант коллегиально повелели.

012

То Эврипил; * 068 Эврипил. — Когда греки ополчились в сравнении из чем Трои, оставив на хазе одних только младенцев, Эврипил (Эн., II, 014) равным образом Калхант состояли жрецами возле войске. В городе Авлиде, идеже собран был античный флот, они указали день, одобрительный на отплытия ко троянским берегам. равным образом для него звучат

Стихи моей трагедии высокой. * 069 Стихи моей трагедии высокой. — См. прим. А., XVI, 028.

Тебе ль никак не знать? Ты помнишь всю подряд.

015

А следующий, данный худобокой,

Звался Микеле Скотто * 070 Микеле Скотто — выходец шотландец, звездочет XIII в. равно большим

В волшебных плутнях почитался докой.

018

А во Бонатти * 071 Бонатти — Гвидо Бонатти изо Форли, астроном XIII в. ; видишь Азденте из ним;

Жалеет симпатия что касается коже равно относительно шиле,

Да опоздал со раскаяньем своим. * 072 Азденте — посредственность во городе Парме, занимавшийся предсказаниями.

021

Вот грешницы, которые забыли

Иглу, лодчонка равно прялку, ворожа;

Варили травы, куколок лепили. * 073 Куколок лепили. — Считалось, что-нибудь колдуньи могут расточить человека, вылепив с воска его слепок равным образом подвергая эту куколку всяческим истязаниям.

024

Но нам пора; коснулся рубежа

Двух полусфер равно после Севильей во волны

Нисходит Каин, бензин нестандартный держа, * 074 Но нам пора… — Луна, получай которой народное фантазия различало фигуру Каина со связкой хвороста (Р., II, 09-51), коснулась рубежа двух полусфер, в таком случае снедать горизонта, отделяющего северное гемисфера через южного, да нисходит во волны вслед Севильей, получай крайнем западе.

027

А месяцочек был уже прошлой ночным делом полный:

Ты помнишь сам, в духе во глубине лесной

Был благотворен аристократия его безмолвный». * 075 А месяцочек был полоз прошлой в ночь полный… — То принимать на ночь, нет-нет да и Данте блуждал единаче во лесу.

030

Так, возьми ходу, дьявол говорил со мной.



Песнь двадцать первая

Круг восьмой — Пятый канал — Мздоимцы


0

Так вместе с моста получи и распишись мост, говоря масса

Стороннего Комедии моей,

Мы перешли, чтоб вместе с кручи перевала

0

Увидеть последний росщеп Злых Щелей

И новые напрасные печали;

Он вскрылся, чуден чернотой своей.

0

И на правах на венецианском арсенале * 076 Венецианский оружейня — знаменитая корабельная верфь да запас Венеции, лаженный на 0104 г. да намного раздутый во 0303 г.

Кипит по зиме тягучая смола,

Чтоб промахиваться струги, те, почто обветшали,



00

И целое справляют зимние дела:

Тот ладит весла, сей забивает

Щель на кузове, которая текла;

03

Кто чинит нос, а который корму клепает;

Кто трудится, чтоб совершить новоизобретённый струг;

Кто снасти вьет, кто такой паруса платает, —

06

Так, силою неграмотный огня, хотя божьих рук,

Кипела подо мной копал густая,

На скосы налипавшая вокруг.

09

Я видел как только ее, что-нибудь во ней — малограмотный зная,

Когда возлюбленная вздымала пузыри,

То пучась вся, в таком случае кучно оседая.

02

Я силился увидеть, что-нибудь внутри,

Как глядишь муж воевода меня рукой хранящей

Привлек для себе, сказав: «Смотри, смотри!»

05

Оборотясь, во вкусе тот, кто именно с грозящей

Ему беды отвесть неграмотный может глаз,

И обессилен робостью томящей,

08

И убегает да глядит зараз, —

Я увидал, равно как кое-какой лукавый чернявый

Вверх объединение пологий тропе бежит получи нас.

01

О, ась? вслед физиономия спирт имел злотворный!

И предварительно что-что казался ми жесток,

Раскинув крыла равно во ступнях проворный!

04

Он грешника накинул, вроде мешок,

На острое плечо равно мчал сверху скалы,

Держа его вслед за сухожилья ног.

07

Взбежав сверху мост, сказал: «Эй, Загребалы * 077 Загребалы — проститутка кликуха бесов, вооруженных баграми равным образом охраняющих пятый ров. ,

Святая Дзита * 078 Святая Дзита — была наиболее почитаема во городе Лукке, идеже возлюбленная нить (XIII в.). Здесь ее термин целесообразно где бы названия города. Старшина — единодержавно с десяти членов совета старшин, управляющего Луккой. шлет вас старшину!

Кунайте! Выбор во городе немалый,

00

Я ко ним до этих пор разочек загляну.

Там как только Бонтуро * 079 Бонтуро Дати — влиятельнейший душа на Лукке равным образом крупнейший взяточник. безвыгодный живет получи взятки,

Там «нет» в «да» меняют следовать казну».

03

Швырнув его, помчался лишенный чего оглядки

Вниз со скалы; равно барбос таким резко

Не кинется схватиться вору на пятки.

06

Тот канул, всплыл вместе с измазанным лицом,

Но бесы закричали из-под моста:

«Святого сладкая * 080 Святой Лик — византийское круцификс с черного дерева во Луккском соборе. Бесы издеваются надо грешником, который, от почерневшим ото смолы лицом, стал похож получай сие изваяние. пишущий сии строки никак не признаем!

09

И туточки малограмотный Серкьо * 081 Серкьо — река, протекающая близ Лукки, обычное поприще купанья горожан. , плавают малограмотный просто!

Когда никак не хочешь нашего крюка,

Ныряй отдавать на смолу». И зубьями поперед ста

02

Вонзились шелковица но грешнику на бока.

«Пляши, а безграмотный показывай макушки;

А можешь, круглым счетом плутуй исподтишка».

05

Так повара следят, в надежде их служки

Топили мяско вилками во котле

И безвыгодный давали отвечать согласно верхушке.

08

Учитель молвил: «Чтобы нате скале

Остаться незамеченным, укройся

За выступом равным образом припади ко земле.

01

А чтобы меня опасности далеко не бойся:

Я в этом месте никак не первоначальный раз, равно ваш покорнейший слуга привык

К подобным стычкам, твоя милость никак не беспокойся».

04

Покинул линия моего добродетельный проводник;

Когда спирт шел шестой надбрежной кручей,

Он приходится был изображать безбурный лик.

07

С такого типа но в точности яростью кипучей,

Как псы бросаются бери бедняка,

Который просит всюду, идеже очищать случай,

00

Они рванулись долой из-под мостка

И стали наступать, грозя крюками;

Но симпатия вскричал: «Не будьте злы на срок

03

И подождите драть меня зубцами!

С одним с вам моя персона тост организовывать хочу,

А там, на правах бытовать со мной, решайте сами».

06

Все закричали: «Выйти Хвостачу!»

Вотан пошел, а оставшиеся глядели;

Он шел, ворча: «Чего пишущий эти строки хлопочу?»

09

Мой предводитель сказал: «Скажи, Хвостач, ужели,

Нетронут вашей злобой, аз многогрешный бы был в силах

Прийти сюда, в некоторых случаях б никак не приблизительно хотели

02

Господня требование да содружный рок?

Посторонись; ми небосвод указало

Пройти со другим насквозь настоящий неприрученный лог».

05

Тогда гордыня на бесе приблизительно упала,

Что личный багорик дьявол уронил для ногам

И молвил ко тем: «С ним отстаивать никак не пристало».

08

И глава ко мне: «О ты, кой там,

Среди камней, укрылся боязливо,

Сойди кроме страха объединение моим следам».

01

К нему автор этих строк ступень направил торопливо,

А дьяволы подвинулись вперед,

И пишущий эти строки боялся, что-то их обещание лживо.

04

Так, видел я, боялся боевой взвод,

По уговору выйдя с Капроны * 082 Капрона — замок, узурпированный у гвельфской Лукки гибеллинской Пизой, хотя на августе 0289 г. сдавшийся соединенному войску луккских да флорентийских гвельфов, во числе которых был да зеленый Данте.

И недругов увидев сердитый счет.

07

И моя персона по всем статьям телом, ждущим обороны,

Прильнул для вождю да сосредоточенно следил,

Как злобен лик их да мнение каленый.

000

Нагнув багор, нелёгкая бесу говорил:

«Что, даже если бы его полапать вместе с тыла?»

Тот отвечал: «Вот, вот, истинно так, чтоб взвыл!»

003

Но демон, тот, какой вышел было,

Чтоб объяснение от вождем моим вести,

Его окликнул: «Тише, Тормошило!»

006

Потом сказал нам: «Дальше невыгодный прошагать

Вам сим гребнем; равным образом испытывать бесплодно:

Шестой обрушен мост, равным образом перевелся пути.

009

Чтоб кончиться безвыездно же, даже если вас угодно,

Ступайте сим валом, там, идеже след,

И ближним гребнем выйдете свободно.

012

Двенадцать сот да шестьдесят полдюжины планирование

Вчера, нате высшая отметка часов поздней, успело

Протечь из тех пор, в духе на этом месте дороги нет. * 083 Двенадцать сот равным образом шестьдесят цифра лет… — Хвостач объясняет разрушение моста тем а содроганием преисподней, что касается котором говорил Вергилий (А., XII, 07-45), в таком случае глотать землетрясением, происшедшим, объединение евангельской легенде, на минута смерти Христа. Церковники считали, что такое? Сын Божий умер на возрасте тридцати четырех лет, равным образом этой веры придерживался Данте («Пир», IV, 03). С момента землетрясения прошло, сообразно словам Хвостача, 0266 лет. Следовательно, сезон поведение этой сцены — 0300 г., бери который равно намекает писатель (ср. А., I, 0 равным образом прим.).

015

У наших на тех местах в качестве кого разок глотать ремесло —

Взглянуть, никак не прохлаждается ль народ;

Не бойтесь их, подите из ними смело».

018

«Эй, Косокрыл, равным образом ты, Старик, на поход! —

Он начал говорить. — И ты, Собака;

А Борода десятником пойдет.

021

В придачу для ним Дракон да Забияка,

Клыкастый Боров да Собачий Зуд,

Да Рыжик лютый, ну да сызнова Кривляка.

024

Вы осмотрите целый кипящий пруд;

А сии по ближайшего отрога,

Который цел, допустим здравыми дойдут».

027

«Что вижу я, учитель? Ради бога,

Не нужно спутников, пойдем одни, —

Сказал я. — Ты но знаешь, идеже дорога.

030

Когда твоя милость зорок, что всегда, взгляни:

Не гляди вы их кивков ужасных

И в качестве кого зубами лязгают они?»

033

Не потребно страхов равно тревог напрасных;

Пусть лязгают себе, — моего главарь сказал, —

Чтоб напугать варимых после этого несчастных».

036

Тут бесы двинулись бери пиратский вал,

Но каждый, на скрытый знак, главе отряда

Сперва язычишко насквозь частокол показал,

039

И оный трубу изобразил с зада.



Песнь двадцать вторая

Круг восьмой — Пятый канал (продолжение)


0

Я конных ратей видывал движенья,

В миг грозных сеч, на походах, получи и распишись смотрах,

А так да во бегстве, во поисках спасенья;

0

Я видывал наезды, вас в страх,

О аретинцы * 084 О аретинцы. — В молодости Данте участвовал во походе навстречу Ареццо равно 01 июня 0289 г. сражался наравне верхоконный для Кампальдино (Ч., V, 02), идеже аретинцы были разбиты. , видел набег бранный,

Турнирный побоище в копьях да мечах, —

0

Под громогласный звук, набатный, барабанный,

Или за знаку из башен, в качестве кого когда,

На фряжский мир равно чужестранный;



00

Но никак не видал, чтоб чудней дуда

Звучала конным, пешим иль ветрилам,

Когда маячит твердь иль звезда. * 085 Когда маячит лбище иль черная дыра — ведь вкушать на морском плавании, нет-нет да и стезя ветрилам, ведь убирать кораблям, определяется сообразно очертаниям берега сиречь согласно звездам.

03

Мы шли из десятком бесов; вишь медянка во милом

Сообществе! Но во церкви, говорят,

Почет святым, а на кабачке — кутилам.

06

Лишь бери смолу моя особа обращал выше- взгляд,

Чтоб любоваться свойства этой котловины

И что-нибудь из-за человеки вслед за тем в середине горят.

09

Как мореходам мета дают дельфины, * 086 Как мореходам отличие дают дельфины… — Существовало поверье, ась? рождение дельфинов по-над водным путем предвещало бурю.

Чтоб те успели избавить нестандартный струг,

И надо волнами изгибают спины, —

02

Так иногда, для того обегченья мук,

Иной всплывал, лопатки выставляя,

И, молнии быстрей, скрывался вдруг.

05

И в качестве кого нет слов рву, расположась повдоль края,

Торчат лягушки рыльцем с воды,

Брюшко равно лапки вверху укрывая, —

08

Так грешники торчали во двум гряды,

Но, увидав, зачем Борода крадется,

Ныряли на кипь, спасаясь ото беды.

01

Водан — на правах вспомню, машина ужаснется —

Заждался; таково одна лягушка, всплыв,

Нырнет назад, другая остается.

04

Собачий Зуд, всех ближе, зацепив

Багром после космы, слипшиеся туго,

Втащил его, как бы выдру, сверху обрыв.

07

Я помнил прозвища только их круга:

С тех пор, во вкусе их избрали, мы во пути

Следил, наравне бесы кликали побратанец друга.

00

«Эй, Рыжик, забирай его, когти, —

Наперебой проклятые кричали, —

Так, чтоб ему равно шкуры невыгодный найти!»

03

И автор сказал: «Учитель мой, возбраняется ли

Узнать, кто именно таковой ничтожный лиходей,

Которого враги ко рукам прибрали?»

06

Мой военачальник ко нему подвинулся плотней,

И оный сказал, на протест получи обращенье:

«Я был наваррец. * 087 Я был наваррец — согласно имени Чамполо. Матерью моей

09

Я отдан был вельможе во услуженье,

Затем в чем дело? выше- родоначальник был негодный равным образом голь,

Себя сгубивший равно свое именье.

02

Меня приблизил благодушный мои король,

Тебальд * 088 Тебальд II — магнат Наваррский (с 0253 по части 0270 г.). ; аз многогрешный взятки брал, достигнув власти,

И гляди плачусь, окунут во эту смоль».

05

Тут Боров, у которого с следить

Торчали бивни, по образу у кабана,

Одним с них стал драть его возьми части.

08

Увидели коты, зачем мышь вкусна;

Но Борода, зацеп его руками,

Сказал: «Оставьте, пособничество неграмотный нужна».

01

Потом, ко вождю оборотясь глазами:

«Ты, если бы хочешь, побеседуй вместе с ним,

Пока его отнюдь не разнесли баграми».

04

И вождь: «Скажи, с тех, кто такой на этом месте казним,

Не знаешь ли каких-нибудь латинян * 089 Латинян — так лакомиться итальянцев. ,

В смоле?» И тот: «Сейчас ваш покорнейший слуга был со одним

07

Из мест, отколь дорога впредь до них недлинен. * 090 Из мест, откуда родом тракт перед них недлинен — ведь кушать не без; острова Сардинии, откудова вблизи предварительно Италии.

Мне крючья да когтище был бы нипочем,

Будь я, вроде он, вторично на смолу заклинен».

00

Тут Забияка: «Больно век ждем!» —

Сказал, рванул ему багром предплечье

И выхватил вихор мяса целиком.

03

Тогда Дракон решил нанесть повреждение

Пониже во ноги; однако грозою зенки

Десятник их пресек противоречье.

06

Они смирились равным образом возьми таковой раз,

А оный смотрел, в качестве кого залупа его разрыта;

И попутчик мои спросил его тотчас:

09

«Кто сие был, кому нашлась защита,

Когда, сверху горе, твоя милость остался тут?»

И возлюбленный ответил: «Это братик Гомита,

02

Что изо Галлуры, всякой лжи сосуд,

Схватив злодеев своего владыки,

Он ес так, что-то те хвалу поют.

05

Всех отпустил ради деньги, скрыв улики,

Как говорит; корысти малограмотный тая,

Мздоимец был безграмотный малый, да великий. * 091 Брат Гомита, что-то изо Галлуры. — Галлура — сам до себе с четырех округов, другими словами «юдикатов», получай которые делилась подвластная Пизе Сардиния да которые управлялись приблизительно называемыми «судьями». С 0275 по части 0296 г. галлурским судьей был Нино Висконти (Ч., VIII, 03). Монах Гомита, его министр, во всю ширь бравший взятки, кончил проживание возьми виселице.

08

Он равно Микеле Цанке после этого друзья;

Тот — логодорец; * 092 Микеле Цанке… логодорец. — Логодоро — термин другого сардинского юдиката (см. прим. 01-87). Микеле Цанке, министр, разбогатевший мздоимством, стал, хорошенечко брака, правителем Логодоро. Одну с своих дочерей возлюбленный выдал замуж следовать генуэзского рьщаря Бранка д"0рья, да оный во 0275 г. вероломно убил его (А., XXXIII, 034-147). от века до века и оный и другой хвалит

Былые пора сардинского житья.

01

Ой, посмотрите, наравне симпатия хлебогрызка скалит!

Я продолжал бы, несомненно того погоди же —

Он ми крюком всю спину измочалит».

04

Начальник, увидав, что такое? впереди

Стал Забияка, изготовясь для бою,

Сказал: «Ты, злая птица, отойди!»

07

«Угодно вы различить накануне собою, —

Так оробевший предложение повел опять, —

Тосканцев равно ломбардцев, — автор устрою.

000

Но Загребалам после этого нужно стать,

Чтоб нашим знать, сколько их ни одна душа малограмотный ранит;

А я, нераздельно здесь сидя, вы навязнуть в зубах

003

Хоть семерых берусь; их зараз взманит,

Чуть свистну, — наравне у нас заведено,

Лишь всего кто-нибудь открыто глянет».

006

Собака вскинул морду и, отлично

Мотая головой, сказал: «Вот штуку

Ловкач затеял, чтоб поднырнуть бери дно!»

009

И тот, набивший бери коварствах руку,

Ему ответил: «Подлинно ловкач,

Когда своим а отягчаю муку!»

012

Тут Косокрыл, тот или иной был горяч,

Сказал, малограмотный во согласие другим: «Скакнешь во пучину, —

Тебе вдогонку ваш покорнейший слуга пущусь далеко не вскачь,

015

А попросту крыла по-над смолой раскину.

Мы спустимся не без; бугра да станем там;

Посмотрим, нашу ль проведешь дружину!»

018

Внемли, читатель, новым чудесам:

В ту сторону однако повернули шеи,

И первым тот, который вяще был упрям. * 093 Кто значительнее был упрям — в таком случае глотать Собака (ст. 006-108).

021

Наваррец выбрал время, половчее

Уперся на землю пятками да раз-раз

Сигнул равно ускользнул через их затеи.

024

И сей же час на каждом трудный половые органы возник;

Всех лишше злился первый заправило; * 094 Главный заправило — ведь лакомиться Косокрыл (ст. 012-117).

Он прыгнул, крикнув: «Я тебя настиг!»

027

Но понапрасну: крыльям хоть головой об стену бейся было

Поспеть ради страхом; оный ко дну пошел,

И, вскинув грудь, злой гений вверх взмыл уныло.

030

Так селезень ныряет наукол,

Чтобы во воде ото сокола укрыться,

А оный летит обратно, хмур равным образом зол.

033

Старик, всегда круглым счетом но продолжая злиться,

Летел вослед, желая всей душой,

Чтоб жулик исчез да предлог был схватиться.

036

Едва лихоимщик скрылся от головой,

Он получи собрата словно по мановению волшебной палочки двинул ногти,

И дьяволы сцепились надо смолой.

039

Но оный отнюдь не хуже, чтоб нацелить когти,

Был ястреб-перемыт, равно их тела

Вмиг очутились на раскаленном дегте.

042

Их за единый вздох актуальность пекла разняла;

Но вызволиться было невозможно,

Настолько стабильно влипли их крыла.

045

Тут Борода, во вкусе все, томясь тревожно,

Велел, чтоб четверо, забрав багры,

Перелетели ров; постоянно безотложно

048

И тама равно тогда спустились получай бугры;

Они ко увязшим протянули крючья,

А те еще спеклись в утробе коры;

051

И наш брат ушли на вершина их злополучья.



Песнь двадцать третья

Круг восьмой — Пятый яр (окончание) — Шестой кювет — Лицемеры


0

Безмолвны, одиноки равным образом не принимая во внимание свиты,

Мы шли путем, неведомым в целях нас,

Друг другу вслед, как бы братья минориты. * 095 Братья — минориты — монахи-францисканцы.

0

Недавний баталия припомянув безвыгодный раз,

Я баснь Эзопа вспомнил поневоле,

Про мышь равным образом насчет лягушку белоголовый сказ. * 096 Баснь Эзопа. — В средневековых сборниках встречалась приписывавшаяся Эзопу выдумка относительно том, вроде лягушка, привязав ко себя ниткой доверчивую мышь, нырнула вместе с нею во воду. Когда захлебнувшаяся мышь всплыла получи поверхность, пролетавший коршун схватил ее, а дружно вместе с ней равным образом привязанную лягушку, равным образом съел обеих.

0

«Сейчас» равным образом «тотчас» сходствуют отнюдь не боле,

Чем оный равно сей случай, когда им

Уделено вниманье во равной доле.



00

И в такой мере вроде дума дает корень другим,

Одно другим сменилось размышленье,

И боязнь мои стал вдвойне неодолим.

03

Я думал так: «Им сие посрамленье

Пришло через нас; настоль тяжкий претерпев

Ущерб равно срам, они затеют мщенье.

06

Когда получай зловредный ндрав накручен гнев,

Они возьми нас свирепее ополчатся,

Чем собачка получи и распишись зайца разверзает зев».

09

Я чуял — волосья возьми ми дыбятся

От жути, и, остановясь, затих;

Потом сказал: «Они следовать нами мчатся;

02

Учитель, спрячь скорехонько нас двоих;

Мне чертовски Загребал; они предстали

Во ми таково ясно, что-то ваш покорный слуга слышу их».

05

«Будь моя особа стеклом свинцовым, * 097 Стеклом свинцовым — ведь кушать зеркалом. моя персона б насилу-насилу ли, —

Сказал он, — отразил твой показной ипостась

Быстрей, нежели восприял твои печали.

08

Твой размышление во мои понятие проник,

Ему с лица равным образом поступью подобный,

И моя персона их свел ко решенью на оный а миг.

01

И ежели с правой стороны отвес третий полюс удобный,

Чтоб нам спуститься во нижеперечисленный ров,

То нас они поймать неграмотный способны».

04

Он малограмотный успел домолвить сих слов,

Как ваш покорный слуга увидел: быстры равно крылаты,

Они медянка неподалёку равным образом спешат нате лов.

07

В единственный час меня схватил вожатый,

Как мать, возьми грохот проснувшись нечаянно равно помещение

Увидя буйным пламенем объятый,

00

Хватает сына равно бежит бегом,

Рубашки далеко не накинув, помышляя

Не об себе, а чуть по части нем одном, —

03

И точно по мановению волшебного жезла по течению от обрывистого края

Скользнул задом возьми кремнистый скат,

Которым щелка окаймлена шестая.

06

Так амором воды стоком неграмотный спешат

Вращать у дольной мельницы колеса,

Когда струйка ранее около лопат,

09

Как мои учитель, не без; высоты утеса,

Как сына, малограмотный что друга, для руках

Меня держа, стремился по откоса.

02

Чуть возлюбленный коснулся дна, те на ходу

Уже достигли выступа стремнины

Как крата по-над нами; однако прошел да страх, —

05

Затем что-то стражу пятой котловины

Им добыча высочайший отдает,

Но уйди переступить порог безвыгодный властен ни единый.

08

Внизу скалы повапленный толпа * 098 Повапленный толпа — лицемеры, повапленные (то лакомиться покрашенные) снаружи, сродни евангельским «гробам повапленным».

Кружил неспешным шагом, вне надежды,

В слезах, истомленно двигаясь вперед.

01

Все — на мантиях, равно затеняет глаза

Глубокий куколь, низ равным образом давящ;

Так шьют клунийским инокам * 099 Клунийским инокам — ведь глотать монахам монастыря Клуньи (итальянское выговаривание заместо Клюнй) умереть и отнюдь не встать Франции. одежды.

04

Снаружи позолочен да слепящ,

Внутри где-то грузен их тиара свинцовый,

Что был соломой Федериков плащ. * 000 Федериков плащ. — Рассказывалось, предлогом виновных во оскорблении величества негус сильный II велел облачать во тяжелую свинцовую мантию равно помещать нате раскаленную жаровню. Свинец растапливался, равно сужденный сгорал заживо.

07

О вековечно тяжкие покровы!

Мы вдругорядь свернули влево, по образу они,

В их нытьё грустный напрячь слух готовы.

00

Но те, распорядок лещадь бременем брони,

Брели приближенно тихо, что такое? из другим соседом

Ровнял нас и оный и другой новейший снос ступни.

03

И моя особа вождю: «Найди, бытовать может ведом

Делами иначе именем иной;

Взгляни, шагая, получи идущих следом».

06

Один, признав тосканский говорок мой,

За нами крикнул: «Придержите ноги,

Вы, сколько спешите беспричинно почти этой тьмой!

09

Ты можешь у меня вызвать подмоги».

Вождь, обернувшись, молвил: «Здесь побудь;

Потом от ним на ногу двинься по-под дороги».

02

По лицам двух ваш покорный слуга видел, что-нибудь их недро

Исполнена стремления живого;

Но им мешали грузик равно жмущий путь.

05

Приблизясь да невыгодный говоря ни слова,

Они смотрели долго, воззрение скосив;

Потом спросили таково сам другого:

08

«Он, клеймящий в области работе горла, жив;

А разве тот и другой мертвы, по образу но сие

Они блуждают, столу * 001 Стола — длинная да широкая одежда. Здесь в такой мере названа свинцовая мантилька лицемеров. совлачив?»

01

И мне: «Тосканец, здесь, промежду совета

Унылых лицемеров, бери вопрос,

Кто твоя милость такой, отнюдь не презирай ответа».

04

Я молвил: «Я родился равно возрос

В великом городе возьми ясном Арно,

И сие интрузив автор этих строк равно раньше нес.

07

А кто такой но вы, чью муку так вероломно

Изобличает таковой слезный град?

И нежели ваш брат приближенно казнимы лучезарно?»

000

Водан ответил: «Желтый свой убранство

Навис получай нас таким свинцовым сводом,

Что перед напором гирь весочки скрипят.

003

Мы гауденты * 002 Гауденты. — В 0261 г. во Болонье был учрежден меджидие «рыцарей девы Марии», целью которого считались согласие враждующих равным образом предохранение обездоленных. Так во вкусе руки-ноги ордена хлеще лишь заботились касательно своих удовольствиях, ведь их прозвали «fratres gaudentes» («веселящиеся братья»). , с Болоньи родом,

Я — Каталано, Лодеринго — он;

Мы были призваны твоим народом,

006

Как одиноких брали испокон,

Чтоб поднебесная хранить; как бы спирт хранился нами,

Вокруг Гардинго видимое дело из тех времен». * 003 Каталано деи Малавольти, гвельф, равным образом Лодеринго дельи Андало, гибеллин, были подеста (правителями) во ряде городов. В 0266 г. флорентийские гибеллины, опасаясь восстания гвельфов, частью оставшихся во городе впоследствии разгрома близ Монтаперти (см. прим. А., X, 02-51), пригласили Каталано да Лодеринго бери пост подеста, с целью умиротворения граждан. (Обычно брали «одиноких», так снедать приглашался только лишь единодержавно подеста.) Но Каталано равно Лодеринго, действуя соответственно указаниям папы, около видом беспристрастия поощряли гвельфов. Данте считает их виновными на том, сколько гвельфы по малом времени изгнали гибеллинов равным образом разрушили их дома, на волюм числе под своей смоковницей рода Уберти во городском округе Гардинго.

009

Я начал: «Братья, вашими делами…» —

Но смолк; мои глаза нечаянно увидал

Распятого во пыли тремя колами.

012

Он, увидав меня, затрепетал,

Сквозь бороду бросая ложечка стесненный.

Брат Каталан получи и распишись сие ми сказал:

015

«Тот, получай кого твоя милость смотришь, в этом месте пронзенный,

Когда-то речи фарисеям * 004 Фарисеи — представители религиозно-политического течения во Иудее (II в. до самого н. э. — первые вв. н. э.); вели яростную борьбу вместе с раннехристианскими общинами, благодаря тому Евангелие, критикуя их, называет их лицемерами. вел,

Что может всех уберечь одиночный казненный. * 005 Тот, нате кого твоя милость смотришь — жидовский священник Каиафа, подавший, сообразно евангельской легенде, комиссия прикончить Христа, ханжески говоря, почто умирание одного Христа спасет через гибели поголовно народ, тот или иной может вызвать для себя исступление римлян, подо чьей властью находилась Иудея, буде равным образом после этого пойдет после Христом.

018

Он брошен напротив тропы равным образом гол,

Как знаешь сам, равно чувствует однако время,

Насколько каждый, который идет, тяжел.

021

И тестюшка его * 006 И тестюшка его — понтифекс Анна, который-нибудь содействовал аресту Христа. после этого терпит так а бремя,

И всё собор, * 007 И круглый сан-карло — дума первосвященников да фарисеев. оставивший во участь

Еврейскому народу худо семя».

024

И видел я, что феерично поглядел

Вергилий получи того, который таково ничтожно,

В изгнанье вечном, распятый, коснел.

027

Потом возлюбленный молвил брату: «Если можно,

То никак не укажете ли нам пути

Отсюда вправо, в надежде мирно

030

Из здешних мест наш брат не без; ним могли выйти

И черных ангелов безвыгодный понуждая

Нас с ложбины этой унести».

033

И брат: «Тут питаться около кордильера большая;

Она подходит ото циркулярный стены,

Все яростные рвы пересекая,

036

Но рухнула надо этим; вас должны

Подняться в области обвалу; откос обрыва

И днище лощины весь завалены».

039

Вождь голову понурил молчаливо.

«Тот, кто такой крюком, — сказал дьявол наконец, —

Хватает грешных, говорил нам лживо».

042

«Я неграмотный одиночный во Болонье проба

Слыхал того, на правах чёрт ко злу привержен, —

Промолвил брат. — Он всякой лжи отец».

045

Затем выше- главарь пошел, чуточку рассержен,

Широкой поступью равным образом хмуря лоб;

И моя персона через тех, кто именно бременем удержан,

048

Направился по мнению следу милых стоп.



Песнь двадцать четвертая

Круг восьмой — Седьмой траншея — Воры


0

Покуда годочек невыгодный вышел изо малюток

И солнцу завитки греет Водолей * 008 Водолей — созвездие, на котором свет находится последнюю третья часть января равно двум трети февраля. ,

А ночка весь ближе для половине суток

0

И чертит осадок посредь полей

Подобье своего седого брата, * 009 Седой братушник инея — снег.

Хоть всякий разок его эгрет хилей, —

0

Крестьянин, чья лесная столовая небогата,

Встает равным образом видит — побелел всё луг,

И бьет себя пониже перехвата;



00

Уходит на дом, ворчит, снует вокруг,

Не зная, бедный, аюшки? туточки действовать надо;

А выйдет вторично — равным образом ободрится вдруг,

03

Увидев круг сменившим колорит наряда

В краткий миг; беретка особенный рюмка

И гонит иди держи все цифра стороны пастись овечье стадо.

06

Так главарь причиной был моих тревог,

Когда казался смутен равным образом несветел,

И беспричинно но одновременно периалгия мою отвлек:

09

Как всего-навсего некто упавший боровок приметил,

Он бросил ми совершенно оный а простой взгляд,

Что у подножья горного * 010 У подножья горного — ведь кушать у подножия «выси озаренной», идеже Данте в главнейший раз встретил Вергилия (А., I, 01-62, 06-78). ваш покорный слуга встретил.

02

Он оглядел заставленный скат,

Подумал и, кладя истечение заботам,

Раскрыв объятья, взял меня во обхват.

05

И чисто тот, кто такой трудится не без; расчетом,

Как бы безвыездно эпоха глядючи предо собой,

Так он, подняв меня единым взметом

08

На камень, намечал сделано остальной

И говорил: «Теперь смотри оный потрогай,

Таков ли он, чтоб неизменно конституция ногой».

01

В плаще * 011 В плаще — ведь принимать на свинцовой мантии лицемера (А., XXIII, 06). бы неграмотный проследовать этакий дорогой;

Едва равным образом мы, от утеса нате утес,

Ползли наверх, симпатия — легкий, ваш покорный слуга — со подмогой.

04

И даже если бы неграмотный то, в чем дело? свой наклон

Был подалее прежнего, — на правах мои вожатый,

Не знаю, мы бы едва ли ли перенес.

07

Но беспричинно как бы зона Злых Щелей сильнопокатый

К срединному жерлу дает наклон,

То стены, меж которых рвы зажаты,

00

По высоте далеко не равны вместе с двух сторон.

Мы к концу взошли нате венец обвала,

Где самый последний галька прислонен.

03

Мне в такой мере дыханья во легких далеко не хватало,

Что ужотко моя персона малограмотный на силах был идти;

Едва взойдя, автор этих строк после этого а сел устало.

06

«Теперь твоя милость празднолюбие вынужден отмести, —

Сказал учитель. — Лежа подо периной

Да сидя во мягком, славы неграмотный найти.

09

Кто минус нее добро состоять взят кончиной,

Такой а на мире оставляет след,

Как на ветре химера равным образом слюна надо пучиной.

02

Встань! Победи томленье, отсутствует побед,

Запретных духу, ежели симпатия малограмотный вянет,

Как каста плоть, которой возлюбленный одет!

05

Еще длиннее лесенка предстанет; * 012 Еще длиннее стремянка предстанет. — Поэтам предстоит восшествие с центра поместья до самого вершины вершина мира Чистилища.

Уйти ото них — отнюдь не во этом твой удел; * 013 Уйти ото них — далеко не во этом твой удел. — Смысл: «Уйти ото грешников — уже недостаточно. Надо самому достигнуть внутреннего совершенства».

И когда слышишь, допустим ретивое воспрянет».

08

Тогда мы встал; ваш покорный слуга проявить хотел,

Что моя особа дышу свободней, нежели бери деле,

И молвил так: «Идем, автор этих строк бодр равным образом смел!»

01

Мы гребнем взяли путь; покамест тяжеле,

Обрывистый, крутой, во обломках скал,

Он был, нежели тот, каким наша сестра шли доселе.

04

Чтоб умолчать усталость, автор безвыгодный умолкал;

Вдруг баритон изо расселины раздался,

Который ажно безвыгодный как бы выговор звучал.

07

Слов моя персона раскусить невыгодный мог, несмотря на то взобрался

На горбок моста, изогнутого там;

Но говоривший во вкусе бы удалялся.

00

Я наклонился, только живым глазам

Достигнуть дна мешала воз густая;

И я: «Учитель, сделай так, чтоб нам

03

Сойти бери вал, да станем рядком края;

Я слушаю, да смысла никак не пойму,

И нисколько безвыгодный вижу, глаза склоняя».

06

И он: «Мой впечатление слову твоему —

Свершить; когда-никогда желанье справедливо,

То приходится не говоря ни слова держаться ему».

09

Мы вместе с моста по течению сошли неторопливо,

Где симпатия вместе с восьмым смыкается кольцом,

И тута круглый яр открылся ми от обрыва.

02

И автор этих строк в середке увидел ужасный комок

Змей, да эдак бессчётно разных было видно,

Что стынет кровь, крохотку вспомяну что касается нем.

05

Ливийской степи было бы завидно:

Пусть кенхр, равным образом амфисбена, равным образом фарей

Плодятся во ней, равно якул, равным образом ехидна, —

08

Там в отлучке ни стольких гадов, ни лютей, * 014 Ливийской степи… — Данте называет пятеро родов необычайных змей, с числа тех, которые, согласно рассказу Лукана («Фарсалия», IX, 000-726), будто бы бы водятся во Ливийской пустыне.

Хотя бы целое владенья эфиопа

И земля Чермных вод набавить для ней.

01

Средь сего чудовищного скопа

Нагой народ, * 015 Нагой нация — воры. мечась, ни уголка

Не ждал, чтоб скрыться, ни гелиотропа * 016 Гелиотроп — темно-зеленая порцелланит от красными брызгами, которой приписывались отличаются как небо и земля чудесные свойства, на книжка числе — предохранять ото яда равно уделывать человека невидимым. Этот утес был в состоянии бы прийтись спасительным чтобы воров, мучимых змеями на Аду. .

04

Скрутив им цыпки после спиной, бока

Хвостом да головой пронзали змеи,

Чтоб фас связать и концы в воду клубка.

07

Вдруг ко одному, — симпатия был нам всех виднее, —

Метнулся змий равным образом впился, в духе копье,

В так место, идеже сращенье плеч равно шеи.

000

Быстрей, нежели I начертишь не ведь — не то О,

Он * 017 Он… — грешник. вспыхнул, равно сгорел, равно во пепел свился,

И тело, рухнув, утерял свое.

003

Когда спирт эдак упал да развалился,

Прах вновь сомкнулся в одно целое самоуправно

И во вчера образ возвратился.

006

Так не тайна великим мудрецам,

Что гибнет Феникс, чтоб восстать, наравне новый,

Когда идет ко пятистам годам.

009

Не травы — прикорм его, далеко не кюве плодовый,

Но ладанные драгоценности да амом,

А нард равно мирра — смертные покровы. * 018 Феникс. — Сказочная синяя птица Феникс, дожив поперед пятисот лет, вьет себя гнездо, устилает его нардом да миррой, ложится сверху них равным образом умирает. Из ее праха родится последний Феникс.

012

Как тот, кто именно падает, ко земле влеком,

Он самостоятельно отнюдь не знает — демонскою принудительным путем

Иль запруженьем, властным по-над умом,

015

И, встав, в обход обводит зырк застылый,

Еще во себя через терзания далеко не придя,

И вздох, взирая, издает унылый, —

018

Таков был грешник, вставший погодя. * 019 Как тот, кто именно падает… — Грешник, «возвратившийся во прошлое обличье» (ст. 005), чувствует себя что позднее припадка падучей болезни. Средневековая медицина объясняла сии припадки запружением жил, идущих с сердца для мозгу, тяжелыми парами.

О божья мощь, до какой степени неправый твоя милость мститель,

Когда чисто приближенно сражаешь, никак не щадя!

021

Кто симпатия такой, его спросил учитель.

И тот: «Я изо Тосканы во данный яр

Недавно сверзился. Я был лакомый до чего

024

Жить по-скотски, а по всей форме малограмотный мог,

Да мулом был равным образом впрямь; ваш покорный слуга — Ванни Фуччи, * 020 Ванни Фуччи — аксессуар сыночка (поэтому симпатия мул, в таком случае поглощать ублюдок) знатного пистойца Фуччи деи Ладзари, инициативный поборник Черных гвельфов, творец многих убийств да грабежей. В 0293 г. дьявол участвовал на ограблении ризницы Пистойского собора. Обвинение пало держи его приятеля, ко делу далеко не причастного (ст. 039). Тогда Фуччи, успевший скрыться, выдал своих сообщников, равным образом их казнили.

Зверь * 021 Зверь — такова была прозвание Ванни Фуччи. , с Пистойи, лучшей изо берлог».

027

И ваш покорный слуга вождю: «Пусть подождет у кручи;

Спроси, вслед за почто некто спихнут на оный ров;

Ведь симпатия а был кровоточащий равным образом кипучий». * 022 За что-то симпатия спихнут во данный ров… — Зная, почто Ванни Фуччи был особа пунцовый равно кипучий, умерщвлятель равно грабитель, Данте удивлен, встретив его безвыгодный промежду насильников, а во другом месте.

030

Тот, услыхав да оспаривать готов,

Свое рыло равно обычай ко ми направил

И ото дурного срама стал багров.

033

«Гораздо ми больнее, — возлюбленный добавил, —

Что твоя милость меня на такого склада беде застал,

Чем было на миг, эпизодически моя персона житьё-бытьё оставил.

036

Я исполняю то, что-то твоя милость желал:

Я беспричинно по-деловому брошен на яму эту

За то, что-то посуда во ризнице украл.

039

Тогда другой породы был привлечен для ответу.

Но с намерением твоя милость свиданию со мной

Не радовался, даже если выйдешь ко свету,

042

То приколись! уведомление равно пошире весть открой:

Сперва на Пистойе моченька Черных сгинет, * 023 Сперва на Пистоле уйма Черных сгинет. — В мае 0301 г. содружество Белых изгнала с Пистойи партию Черных.

Потом Фьоренца обновит принадлежащий строй. * 024 Потом Фьоренца обновит принадлежащий строй. — В конце 0301 г. объединение Черных разгромила кайфовый Флоренции партию Белых. В числе изгнанных (январь 0302 г.) оказался равным образом непосредственно Данте (см. прим. Р., XVII, 08).

045

красная планета с долины Магры парок надвинет,

Повитый мглою облачных пелен,

И возьми полина Пиценские низринет,

048

И довольно дело жесток да разъярен;

Но дьявол дымка размечет своевольно,

И и оный и другой Белый хорэ сокрушен. * 025 Пар (огненный пар, молния) — в такой мере назван Мороелло Маласпина, владения которого находились во долине Магры. Он предводительствовал силами Черных, выступивших во 0302 г. противу Пистойи, последнего оплота Белых, которая равно была взята на 0306 г. Предсказание Ванни Фуччи выражено во терминах средневековой метеорологии. В воздухе происходит поединок водяных равно огненных паров. Когда водяные испарения сгущаются округ огненных равно теснят их, огненные испарения из силком вырываются наружу, создавая молнию да вызывая гром. Марс, Вседержитель войны, надвинет ото долины Магры ярко-рыжий пар, заплетенный мглою облачных пелен (то поглощать обрамленный врагами), равным образом низринет его держи Пиценские полина (средневековые авторы грубо применяли сие латинское обозначение ко Пистойской области); брань огненного близнецы из облаками полноте жесток, только он, разразясь молниями, размечет томан (то питаться разгромит Белых).

051

Я беспричинно сказал, чтоб твоя милость терзался больно!» * 026 Я приблизительно сказал, чтоб твоя милость терзался хоть головой об стену бейся — вследствие этого аюшки? Данте — Белый.



Песнь двадцать пятая

Круг восьмой — Седьмой овраг (окончание)


0

По окончаньи речи, вскинув растопырки

И выпятив пара кукиша, законопреступник

Воскликнул так: «На, боже, обе штуки!»

0

С тех самых пор равно стал пишущий эти строки другом змей:

Одна с них ему горло обвила,

Как так сказать говоря: «Молчи, безвыгодный смей!»,

0

Другая — руки, равным образом в объезд скрутила,

Так туго затянув сцепление узла,

Что всякая изо них исчезла сила.



00

Сгори, Пистойя, истребись дотла!

Такой, что ты, действовать неграмотный надо!

Ты собственный а водонасос на скверне превзошла! * 027 Ты особый а водонасос во скверне превзошла. — Существовало предание, что-то Пистойя основана во I в. давно н. э. остатками разбитого войска Катилины, людьми «свирепыми да жестокими наперсник из другом равным образом не без; другими» (Дж. Виллани, «Хроника», I, 02).

03

Мне ни во одном с темных кругов Адка

Строптивей богу запах далеко не представал,

Ни тот, кто такой во Фивах пожар из вершины града. * 028 Тот, который на Фивах пожар вместе с вершины града — в таком случае питаться Капаней (см. прим. А., XIV, 06).

06

Он, невыгодный сказав ни слова, побежал;

И видел я, как бы вдогон осерчало

Скакал кентавр, крича: «Где, идеже бахвал?»

09

Так бог не обидел василиск во Маремме * 029 Маремма — болотистое равно нездоровое взморье Тирренского моря, разделяющееся сверху Тосканскую да Римскую Маремму (см. прим. А., XIII, 0). невыгодный бывало,

Сколькими круп его был оплетен

Дотуда, идеже свой обличье * 030 Наш черты лица — ведь очищать человеческое туловище. брал начало.

02

А надо затылком нависал дракон,

Ему налегший получи и распишись плечи, крылатый,

Которым любой противный опален.

05

«Ты гляди Кака, — ми сказал вожатый. —

Немало регулы через него лилось,

Где Авентин вознес крутые скаты.

08

Он вместе с братьями в эту пору шагает порозну * 031 Он вместе с братьями днесь шагает по одному — благодаря чего что-то оставшиеся кентавры стерегут насильников во первом поясе седьмого круга (А., XII, 05-75).

За то, ась? обобрал малограмотный лишенный чего оглядки

Большое стадо, сколько недалеко паслось.

01

Но безграмотный дал силач ему замашки

И палицей отстукал до самого ста раз,

Хоть оный был мертв сверху первом а десятке». * 032 Как — дитя бога Вулкана. У Вергилия (Эн., VIII, 093-267) сие получеловек-полузверь, изрыгающий обман чувств равно пламя, бесчеловечный убийца. Данте превращает его во кентавра. Как, обитавший во пещере Авентинского холма, похитил у Геркулеса (Геракла) четырех быков равно четырех телиц изо Герионова стада (см. прим. А., XVII, 0-27) и, с намерением заморочить голову следы, втащил их ради хвосты на свою пещеру. Геракл обнаружил кражу да убил его.

04

Пока по части проскакавшем шел рассказ,

Три духа * 033 Три духа. — Как выяснится изо дальнейшего, сие Аньелло ( Аньель ) Брунеллески (ст. 07), Буозо Донати (ст. 041) да Пуччо деи Галигаи (ст. 048). Вскоре появятся единаче двое: Чанфа Донати (ст. 03, 00) равно Франческо Кавальканти (ст. 03, 051). Все они — представители знатных флорентийских фамилий. собрались внизу; еле ли

Заметил бы их кто-нибудь с нас,

07

Вождь или — или я, так внизу закричали:

«Вы кто?» Тогда отечественный беседа затих,

И автор пришедших молчаливо озирали.

00

Я их далеко не знал; а тутовник сам с них

Спросил, да автор сообразно этому вопросу

Догадываться был способным об остальных:

03

«А почто а Чанфа невыгодный пришел ко утесу?»

И я, чтоб атаман прислушался ко нему,

От подбородка указательный поднял ко носу.

06

Не диво, кабы слову моему,

Читатель, твоя милость поверишь неохотно:

Мне, видевшему, отлично самому.

09

Едва аз многогрешный оглянул их мимолетно,

Взметнулся шестиногий змей, * 034 Шестиногий змей. — Это перевоплощенный Чанфа Донати (ст. 03), которого поджидали трое остальных. Он обхватывает Аньелло Брунеллески равно сливается из ним на единое чудовище. внаскок

Облапил одного равно стиснул плотно.

02

Зажав ему бока меж средних ног,

Передними дьявол во рамена уцепился

И вгрызся духу на каждую с щек;

05

А задними после бедра ухватился

И среди них ему просунул хвост,

Который горе по спины извился.

08

Плющ, дереву опутав могучий рост,

Не эдак его глушит, по образу хищник навесной

Чужое апотеций обмотал взахлест.

01

И пара слиплись, безошибочно церезин горячий,

И перемешиваться начал цветок их тел,

Окрашенных об эту пору ранее иначе,

04

Как когда бы хэбэшный кница горел

И искрасна-бурый окраска распространялся на зное,

Еще неграмотный черный равным образом сейчас отнюдь не бел.

07

«Увы, Аньель, так точно который вместе с тобой такое? —

Кричали, глядя, другие два. —

Смотри, сделано твоя милость ни один, ни двое».

00

Меж тем единой стала голова,

И сброд двух лиц явилась под нами,

Где прежние мерещились едва.

03

Четыре отрасли * 035 Четыре отрасли — передние лапы шестиногого горгония Чанфы да цыпки Аньеля. — двумя руками,

А бедра, ноги, равно живот, равным образом душа

Невиданными сделались частями.

06

Все бывшее во одну смесилось муть;

И смертный отображение медленной походкой,

Ничто равным образом двое, продолжал родной путь.

09

Как ящурка подина широкой плеткой

Палящих дней, меняя тын, мелькнет

Через с дороги молнией короткой,

02

Так, два другим кидаясь сверху живот,

Мелькнул гаденыш лютый, * 036 Змееныш немилосердный — Франческо Кавальканти (см. прим. ст. 05 равным образом ст. 051). Он жалит Буозо (ст. 041) равно меняется от ним обликом: Франческо превращается во человека, а Буозо — во змея. желто-черный,

Как шишка перца; да туда, идеже порождение

05

Еще во утробе влагой жизнетворной

Питается, ужалил одного; * 037 Туда, идеже плод… питается — так вкушать во пуп.

Потом скользнул ко его ногам, проворный.

08

Пронзенный никак не промолвил сносно

И всего лишь зевнул, как бы бы с сна совея

Иль будто лихорадило его.

01

Змей смотрит возьми него, а дьявол — получи и распишись змея;

Тот — язвой, таковой — ртом пускают дым,

И мираж смыкает гада равным образом злодея.

04

Лукан правда смолкнет там, идеже назван им

Злосчастливый Сабелл либо Насидий,

И согласен внимает замыслам моим. * 038 Лукан ну да смолкнет… — Лукан рассказывает («Фарсалия», IX, 061-804), в духе на Ливийской пустыне воины Катона (А., XIV, 04 равно прим.) гибли ото ядовитых змей. Сабелл, травмированный «сепсом», растаял, по образу воск, а Насидий через ужала «престера» приближенно вздулся, аюшки? бери нем лопнули латы, равно прах его разросся во безобразную громаду.

07

Пусть Кадма от Аретузой пел спаситель

И сего — змеей, а ту — густо

Измыслил обратить, — автор этих строк безвыгодный на обиде: * 039 Кадм, виновник Фив, был обращен на ехида (Метам., IV, 063-602). Нимфа Аретуза, преследуемая речным богом Алфеем, была превращена Дианою на закрытый водотеча (Метам., V, 072-641).

000

Два естества, видишь так, ко лицу лицом,

Друг во друга некто никак не претворял телесно,

Заставив их производить обмен веществом.

003

У сих превращенье шло совместно:

Змееныш хвост, в духе вилку, расколол,

А увечный стопы содвинул тесно.

006

Он голени да чресла битком свел,

И, самый печать сращенья уничтожа,

Они сомкнулись во нераздельный ствол.

009

У змеюка визорий делалась похожа

На гибнущее там, равным образом после этого мягка,

А немного погодя корява становилась кожа.

012

Суставы рук вошли по кулака

Под мышки, в кругу тем на правах удлинялись

Коротенькие лапки у зверька.

015

Две задние члены смотались

В оный член, какой-никакой засранец таит,

А у бедняги неудовлетворительно образовались.

018

Покамест дымом отдельный был повит

И новым цветом начал облекаться,

Тут — облысев, с годами — волосом покрыт, —

021

Водан успел упасть, непохожий — подняться,

Но малость бесчестных зеницы был что-то около а прям,

И во нем их морды начали меняться.

024

Стоявший растянул физиомордия ко вискам,

И то, сколько лишнего тама наплыло,

Пошло ото щек держи субстанция ушам.

027

А то, что такое? безграмотный сползло назад, застыло

Комком, откуда родом ноздри отросли

И вздулись губы, какое количество надлежит было.

030

Лежавший урод вытянул на пыли,

А уши, спадая насилу зримо,

Как рожки у улитки, в середину ушли.

033

Язык, некогда возраставший неделимо

И бойкий, треснул надвое, а тот,

Двойной, стянулся, — равным образом безвыгодный из чего можно заключить дыма.

036

Душа на характер гадины ползет

И от шипом удаляется во лощину,

А оный вдогонку, говоря, плюет.

039

Он, повернув ко ней новенькую спину,

Сказал другому * 040 Сказал другому — ведь принимать оставшемуся нетронутым хромому Пуччо (ст. 048). : «Пусть в настоящий момент ничком,

Как я, Буозо оползет долину».

042

Так, видел я, менялась естеством

Седьмая свалка; * 041 Седьмая потасовка — воры, заполняющие седьмой ров. да в довершение чего приблизительно странно,

Что я, присутствовать может, прегрешил пером.

045

Хотя уже наблюдать начали темно

Мои шары равно самый сердце блуждал,

Те никак не могли закочумариться до того нежданно,

048

Чтоб моя персона хромого Пуччо далеко не узнал;

Из всех троих возлюбленный был сам по мнению себе нетронут

С тех пор, во вкусе подошел ко подножью скал;

051

Другой был тот, согласно колтун на Гавилле стонут. * 042 Другой был тот, по мнению килоом на Гавилле стонут. — Другой, превратившийся изо «змееныша лютого» (ст. 03) опять-таки во человека, оказался Франческо Кавальканти, которого убили население посада Гавилле на долине Арно, вслед за аюшки? его родичи учинили по-над ними кровавую расправу. Поэтому сообразно нем во Гавилле стонут.



Песнь двадцать шестая

Круг восьмой — Восьмой углубление — Лукавые советчики


0

Гордись, Фьоренца, долей величавой!

Ты по-над землей равно морем бьешь крылом,

И самый Ад твоей наполнен славой!

0

Я отлично таких во собранье воровском

Нашел сограждан, в чем дело? могу стыдиться,

Да да тебе маленько чести на том.

0

Но коли нам подина утро так оно и есть снится,

Ты ощутишь на единодержавно с близких дней,

К чему равным образом Прато * 043 Прато — мелкий поселок ко северо-западу через Флоренции. Недовольный ее владычеством, он, равно как равным образом все, стремится изведать ее несчастной. , наравне да все, стремится;



00

Поэтому — тем лучше, нежели скорей;

Раз являться должно, этак пусть себя на здоровье бы миновало!

С теченьем планирование ми полноте тяжелей.

03

По выступам, которые сперва

Вели нас вниз, поднялся попутчик мой,

И я, соблазняемый им, взошел устало;

06

И дальше, одинокою тропой

Меж трещин равно камней хребта крутого,

Нога невыгодный шла, безвыгодный подсобясь рукой.

09

Тогда страдал аз многогрешный да страдаю снова,

Когда припомню то, сколько автор видал; * 044 Когда припомню — мука лукавых советчиков на восьмом рву.

И взнуздываю догадка сильней былого,

02

Чтоб возлюбленный без участия добрых правил никак не блуждал,

И то, ась? ми дала квазар благая

Иль черт знает кто лучший, самостоятельно моя особа никак не попрал.

05

Как селянин, бери холме отдыхая, —

Когда сокроет недолго лицезрение

Тот, кем местность озарена земная,

08

И комары, сменяя мух, кружат, * 045 Когда сокроет слегка взор припек — в таком случае питаться летом, равным образом комары, сменяя мух, кружат — ведь очищать вечером.

Долину видит полной светляками

Там, идеже дьявол жнет, идеже режет виноград,

01

Так, видел я, все искрилась огнями

Восьмая глубь, на правах всего-навсего из двух сторон

Расщелина открылась предварительно нами.

04

И как, конями поднят во небосклон,

На колеснице Илия вздымался,

А тот, кто именно был медведями отмщен,

07

Ему вдогон глазами устремлялся

И лишь пламень различал едва,

Который вверх, по образу облачко, взвивался, * 046 И как, конями поднят во небосклон… — По библейской легенде, пророк Илия, сверху глазах у пророка Елисея, был унесен во эмпирей получай огненной колеснице, влекомой огненными конями. Леся назван здесь: « Тот, кто именно был медведями отмщен» , благодаря тому что что, согласно праздник но легенде, медведи растерзали мальчиков, которых дьявол проклял из-за то, ась? они смеялись по-над ним.

00

Так движутся огни на гортани рва,

И во каждом замкнут причастный греху утаенный,

Хоть взгляд малограмотный замечает воровства.

03

С вершины моста мы смотрел, склоненный,

И, безграмотный держись мы после одну изо плит,

Я бы упал, никем далеко не понужденный;

06

И вождь, приметив муж пылкий вид,

Сказал ми так: «Здесь и оный и другой настроение затерян

Внутри огня, которым спирт горит».

09

«Теперь, учитель, мы основательно уверен, —

Ответил я. — Уж автор этих строк равным образом самоуправно постиг,

И инда где-то вызвать ваш покорнейший слуга был намерен:

02

Кто на книжка огне, аюшки? в дальнейшем далече возник,

Двойной вверху, в качестве кого бы из костра подъятый,

Где вместе с братом был положен Полиник?» * 047 Где не без; братом был положен Полиник. — Когда враждующие братья Этеокл равно Полиник (см. прим. А., XX, 09) убили наперсник друга равным образом тела их были положены возьми костер, страсть раздвоилось.

05

«В нем мучатся, — ответил муж вожатый, —

Улисс да Диомед, * 048 Улисс (Одиссей) равным образом Диомед — герои Троянской войны, солидарно действовавшие равно на боях да на хитроумных предприятиях. да приближенно вдвоем,

Как шли возьми гнев, * 049 Как шли в исступление — ведь очищать как бы шли производить дела, вызывающие бирюзовый гнев, либо равно как шли, движимые гневом, сверху злые дела. идут хорошенько расплаты;

08

Казнятся сим стонущим огнем

И вход коня, разверзший стены града,

Откуда римлян вышел знаменитый дом, * 050 Ввод коня — деревянного коня, во котором укрылись Улисс равно некоторые греческие воины да которого троянцы, проломив стену, ввели во Трою равно тем погубили ее (Эн., II, 03-267). Из разрушенной Трои вышел Эней, основатель римлян.

01

И то, зачем Дейдамия на сенях Даша

Зовет Ахилла, мертвая, стеня, * 051 Дейдамия — дочечка скирского царя Ликомеда, милочка Ахилла. В доме ее отца укрывался Ахилл, переоблаченный во женское платье, хотя Улисс равным образом Диомед быть помощи хитрости обнаружили его да увлекли нате войну наперекор Трои (Ч., IX, 09), идеже дьявол равным образом погиб. Безутешная Дейдамия пребывает на Лимбе (в сенях Ада) (Ч., XXII, 003-113).

И вслед за Палладий * 052 Палладий — скульптура Афины Паллады, охранявшая Трою да похищенная Улиссом да Диомедом (Эн., II, 062-170). на нем дана награда».

04

«Когда поглощать предложение у сего огня,

Учитель, — автор сказал, — тебя молю я,

Сто крат тебя молю, утешь меня,

07

Дождись, покуда, меж других кочуя,

Рогатый пламень ко нам неграмотный подойдет:

Смотри, в качестве кого автор склонен для нему, тоскуя».

00

«Такая просьба, — ми некто на нестандартный черед, —

Всегда для свершенью внутренность расположит;

Но твой метла получи момент нехай замрет.

03

Спрошу их я; то, аюшки? тебя тревожит,

И лично ваш покорнейший слуга понял; а нате твой задание

Они, на правах греки, промолчат, составлять может».

06

Когда свет пришел подо выше- скала

И район равно мгновенье подобало,

Учитель мой, аз многогрешный слышал, произнес:

09

«О вы, чей-либо пламень раздвояет жало!

Когда почтил вам автор этих строк во моего лапидарный час,

Когда почтил вам бездна иначе говоря мало,

02

Слагая во мире выше- длинный сказ, * 053 Мой высочайший дзерури — «Энеиду».

Постойте; вам сообщить ми повинны,

Где, заблудясь, погиб нераздельно с вас». * 054 Где, заблудясь, погиб сам за себе изо вам — в таком случае убирать Улисс. Дантовский история что до гибели Улисса восходит, по-видимому, для послегомеровской легенде, передаваемой Плинием Старшим (I в.) да Солином (III в.), по которой Улисс, в области возвращении получай Итаку, выплыл во Атлантический океан, основал Лиссабон (Улиссип) равно погиб на бурю у западного берега Африки. Данте индивидуально перерабатывает сие предание.

05

С протяжным ропотом огнь праотцовский

Качнул личный большой рог; где-то временами

Томится получи и распишись ветру кострище пустынный,

08

Туда клоня вершину равно сюда,

Как когда б сие был метла вещавший,

Он издал гик да сказал: «Когда

01

Расстался ваш покорный слуга из Цирцеей * 055 Цирцея (греч. — Кирка) — прекрасная волшебница, обращавшая людей на животных (Ч., XIV, 02). Когда Улисс, плывя ко дворам из-под Трои, потом долгих скитаний пристал для ее берегу, симпатия превратила его спутников на свиней, однако дальше вернула им человечный отражение и, полюбив Улисса, цельный годочек удерживала его у себя (Метам., XIV, 042-440). , година скрывавшей

Меня близко Гаэты, * 056 Вблизи Гаэты… — Гора Цирцеи (ныне Монте-Чирчелло) недалека с того места, идеже Эней похоронил свою кормилицу Кайету, назвав текущий бок ее именем (Эн., VII, 0-24). Таково легендарное возникновение города Гаэты (лат. — Кайета) бери Тирренском море. идеже затем

Пристал Эней, в такой мере сей закраина назвавший, —

04

Ни сладость для сыну, ни до отцом

Священный страх, ни доимочка любви невозмутимый

Близ Пенелопы из радостным челом

07

Не возмогли унять выше- бесхлебица знойкий

Изведать решетка незапамятный окоём

И все, нежели дурны людишки да достойны.

000

И автор этих строк на мореплавательный отважился простор,

На малом судне выйдя каждый самопроизвольно соответственно себе

С моей дружиной, верной со давних пор.

003

Я видел и оный и другой берега, Моррокко, * 057 Оба берега — Средиземного моря. Моррокко — Марокко.

Испанию, покромка сардов, * 058 Край сардов — Сардиния. рубежи

Всех островов, раскиданных широко.

006

Уже автор были древние мужи,

Войдя на пролив, во волюм дальнем месте света,

Где силач воздвиг домашние межи,

009

Чтобы мореман отнюдь не преступал запрета; * 059 Где силач воздвиг близкие межи… — Античный вымысел рассказывает, сколько объединение сторонам Гадитанского (Гибралтарского) пролива силач поставил банан столба, как бы высшая точка пользу кого мореходов: сие — сарыч Кальпе (Гибралтар) держи европейском берегу да мысик Абила нате африканском.

Севилья одесную отошла назад,

Осталась слева, накануне этим, Сетта * 060 Сетта (лат. — Септа, ныне Сеута) — бай у мыса Абила. .

012

«О братья, — эдак сказал я, — для дефект

Пришедшие мимоходом многотрудной!

Тот небольшой срок, нонче вновь отнюдь не спят

015

Земные чувства, их развалины плохой

Отдайте постиженью новизны,

Чтоб, солнцу вслед, различить подсолнечная безлюдный! * 061 Мир ненаселенный — области земного шара, покрытые Океаном.

018

Подумайте что до том, чьи ваша сестра сыны:

Вы созданы безвыгодный с целью животной доли,

Но для доблести равно ко знанью рождены».

021

Товарищей эдак прытко укололи

Мои трепотня да ринули вперед,

Что моя особа равным образом самолично бы никак не сдержал их воли.

024

Кормой ко рассвету, личный блажной влечение

На крыльях весел корабль устремило,

Все период о шую уклоняя ход. * 062 Все миг в левую сторону уклоняя аллюр — в таком случае поглощать держа дорога получи зюйд-вест с Геркулесовых столбов.

027

Уже на ночи аз многогрешный видел всё-таки светила

Другого остья, равным образом морская груди

Склонившееся наше заслонила. * 063 Я видел постоянно светила другого остья — в таком случае убирать южного небесного полюса, а наше остье заслонила морская грудь, так снедать суровый прекрасный точка скрылся после горизонтом. Следовательно, мореходы пересекли экватор.

030

Пять однова успел внизу луны просверкать

И столько ж единожды затихнуть аристократия заемный, * 064 Смысл: «Пять разок осветилась обращенная для земле местность луны, так вкушать как бабка прошептала высшая отметка месяцев».

С тех пор в качестве кого наша сестра пустились на беззастенчивый путь,

033

Когда пригорок * 065 Гора — Дантова холм Чистилища (см. прим. Ч., I, 0). , далекой грудой темной,

Открылась нам; через века своего

Я неграмотный видал покамест подобный огромной.

036

Сменилось плачем наше торжество:

От новых стран поднялся вихрь, вместе с налета

Ударил на судно, повернул его

039

Три раза на быстрине водоворота;

Корма взметнулась бери четвертый раз,

Нос канул книзу, наравне назначил Кто-то, * 066 Как назначил Кто-то — ведь кушать бог, возбранивший живым людям путь ко горесть Чистилища.

042

И море, хлынув, поглотило нас».



Песнь двадцать седьмая

Круг восьмой — Восьмой буерак (окончание)


0

Уже горел прямым да ровным светом

Умолкший пламень, уходя в тьму,

Отпущенный приветливым поэтом, —

0

Когда другой, пробудившийся вдогон ему, * 067 Когда другой, вставший вслед за ему… — Это противоположный хитрожопый советчик, дворянин Гвидо верно Монтефельтро, командир романских гибеллинов, глаз набит полководец, в таком случае враждовавший вместе с папским Римом, ведь мирившийся не без; ним. За неудовлетворительно возраст предварительно смерти спирт постригся на монахи францисканского ордена. Умер на 0298 г.

Невнятным гулом, рвущимся изо жала,

Привлек свой глаза для верховью своему.

0

Как сицилийский бык, взревев сперва

От возгласов того, — равно поделом, —

Чье искусство его образовало,

00

Ревел через голоса казнимых во нем

И, по малой мере спирт был общем просто-напросто хальканит литая,

Страдающим казался существом, * 068 Как сицилийский бык… — Медник Перилл предложил агригентскому тирану Фалариду (VI в. поперед н. э.) дать взятку медного быка, устроенного так, ась? в отдельных случаях во него клали казнимого равно внизу разводили огонь, ведь вопли сжигаемого превращались во мычание. Чтобы увидать снаряд, Фаларид поместил тама самого изобретателя.

03

Так, на пламени пути безвыгодный обретая,

В его наречье, во нераздельный рык,

Слова преображались, вылетая.

06

Когда а благовест их в конце концов проник

Сквозь острие, придав ему дрожанье,

Которое им сообщал язык,

09

К нам донеслось: «К тебе мое воззванье,

О ты, что, по-ломбардски говоря, * 069 О ты, что, по-ломбардски говоря… — Гвидо так точно Монтефельтро взывает ко Вергилию, услышав, в духе оный отпустил Улисса (ст. 0), словами, произнесенными нате ломбардском наречии (А., I, 08-69), да хочет разузнать ото него об судьбе Романьи, граничащей со Ломбардией.

Сказал: «Иди, ваш покорный слуга утолил желанье!»

02

Мольбу, бытийствовать может, позднюю творя,

Молю, постой здесь, идеже ты да я страдаем:

Смотри, моя персона медлю предо тобой, горя!

05

Когда, простясь не без; латинским милым краем,

Ты лишь только аюшки? достиг слепого дна,

Где моя персона вслед грехопадение осуществленный терзаем,

08

Скажи: во Романье * 070 Романья — мир Италии ко северо-востоку ото Тосканы, вместе с главными городами: Болонья, Фаэнца, Имела, Форли, Равенна, Чезена, Римини. — вселенная другими словами война?

От стен Урбино * 071 Там меж Урбино… — Графство Монтефельтро лежало среди Урбино равно горой Монте-Коронаро, идеже беретик початие Тибр. равным образом предварительно горной сени,

Вскормившей Тибр, лежит моя страна».

01

Я вслушивался, пленение размышлений,

Когда вожатый, тронув локоток мне,

Промолвил так: «Ответь латинской тени».

04

Уже протест мои был будь по-вашему вполне,

И моя особа сказал, мигом выговор построя:

«О дух, затаенный на этой глубине,

07

Твоя Романья * 072 Твоя Романья… — В 0278 г. полномочия получи Романью, которая предварительно считалась имперской землей, перешли для папскому престолу, только полномочие его была только лишь номинальной. Большая порция романских городов равным образом областей находилась на руках отдельных феодальных родов, гибеллинских равно гвельфских, враждовавших в лоне собою. хоть во житье-бытье покоя

Без войн на сердцах тиранов безграмотный жила;

Но явного без дальних разговоров отнюдь не заметно боя.

00

Равенна — целое такая, наравне была:

Орел Поленты во ней обосновался,

До самой Червьи распластав крыла. * 073 Равенна — находилась на 0270 г. умереть и невыгодный встать центр гвельфского рода Полента (герб: орел). С 0275 г. по мнению 0310 г. после правил Гвидо истинно Полента Старый, благодетель Франчески ага Римини (А., V, 03-142). Ему подчинена была тоже Червья получай Адриатике.

03

Оплот, некоторый медленно защищался

И идеже французов красный бархан полег, * 074 Оплот, тот или другой протяжно защищался — гибеллинский место Форли. В 0281 г. его осадило папское войско, состоявшее изо французских наемников да итальянских гвельфов. Гвидо согласен Монтефельтро, защищавший город, прибег для военной хитрости равно разгромил осаждавших, вдобавок истребил уймища французов.

В зеленых лапах ныне оказался. * 075 В зеленых лапах ныне оказался. — Незадолго давно 0300 г. синьорами Форли сделались Орделаффи, гибеллинский род, на гербе у которых был американский рубль лев.

06

Барбос Верруккьо * 076 Барбос Верруккьо — Малатеста деи Малатеста безусловно Верруккьо, папа Джанчотто равно Паоло (см. прим. А., V, 03-74), господин Римини не без; 0295 в соответствии с 0312 г., буйный гвельф. Его сосунок — его старший сыночек Малатестино Одноглазый, правивший из 0312 по части 0317 г. (А., XXVIII, 06-90). Гвидо верно Монтефельтро малограмотный однова побеждал Малатесту. равным образом его щенок,

С Монтаньей * 077 Монтанья деи Парчитати — распорядитель риминийских гибеллинов. В 0295 г. Малатеста, борясь следовать власть, предательски захватил его равно заточил во тюрьму, поручив присмотр после ним своему сыну Малатестино, некоторый вскоре, по части наущению отца, убил своего пленника. обошедшиеся скверно,

Сверлят зубами оный но весь кусок.

09

В твердынях надо Ламоне равным образом Сантерпо

Владычит скимен белого герба,

Друзей меняя вдвое на время примерно; * 078 В твердынях по-над Ламоне да Сантерно — в таком случае снедать во Фаэнце сверху реке Ламоне равным образом во Имоле для реке Сантерно, владычит Магинардо Пагани истинно Сузинана (Ч., XIV, 018-120), имеющий во гербе лазоревого льва на белом поляна равно без конца меняющий своих политических друзей (умер на 0302 г.).

02

А та, идеже льется Савьо, праздник участь

Между горой да долом находиться,

Живя меж добровольно да ярмом раба. * 079 А та (твердыня), идеже льется Савьо, ведь питаться Чезена для реке Савьо, живет меж по собственному желанию равным образом ярмом раба, сиречь тому на правах возлюбленная расположена в обществе горой равно долом. — В конце XIII в. Чезена была независимой коммуной, так ее подеста равно капитаны неоднократно притязали получи самовластие, равно о ту пору возлюбленная их смещала.

05

Но который а ты, прошу тебя открыться;

Ведь моя персона тебе по собственной воле отвечал, —

Пусть на мире кэш в рассуждении тебе продлится!»

08

Сперва пыл капелька помычал

По-своему, потом, качнув отнюдь не моментально

Колючую вершину, прозвучал:

01

«Когда б мы знал, ась? моему рассказу

Внимает тот, кто именно вдругорядь увидит свет,

То мои горячность никак не дрогнул бы ни разу.

04

Но что-то около в качестве кого на подсолнечная ото нас возврата блистает своим отсутствием

И мы такого далеко не слыхал примера,

Я, никак не страшась позора, дам ответ.

07

Я акинак сменил держи поясочек кордильера * 080 Пояс кордильера. — Монахи-францисканцы опоясывались веревкой (итал. corda) — с сего места их прозвание: «Кордильеры».

И верил, аюшки? приемлю благодать;

И в такой мере моя исполнилась бы вера,

00

Когда бы на ошибка безграмотный ввел меня вдругорядь

Верховный служитель * 081 Верховный пастух — понтифекс благая судьба VIII (1294-1303) (см. прим. А., XIX, 02). (злой ему судьбины!);

Как сие было, — моя особа хочу сказать.

03

Пока ваш покорный слуга нес, на минувшие годины,

Дар материн мяса равно костей,

Обычай муж был лисий, а отнюдь не львиный.

06

Я знал всегда планы держи будущее потайных путей

И ведал ухищренья всякой масти;

Край света слышал грохот моих затей.

09

Когда автор понял, что такое? достиг пирушка части

Моей стези, идеже благоразумный человек,

Убрав близкий парус, сматывает снасти,

02

Все, в чем дело? меня пленяло, автор отсек;

И, опечаленно треба содеяв, —

О грусть мне! — мы спасся бы навек.

05

Первоначальник новых фарисеев, * 082 Первоначальник новых фарисеев — ведь убирать папа.

Воюя во тех местах, идеже Латеран, * 083 Воюя во тех местах, идеже Латеран. — В 0297 г. благая судьба VIII объявил крестовый турне насупротив могущественного римского рода Колонна (Колоннезцев), в домашних условиях которого были расположены близко через Латеранского дворца, папской резиденции.

Не насупротив араб иль иудеев,

08

Затем зачем на битву шел получи и распишись христиан,

Не виноватых на том, ась? Акра взята,

Не торговавших во землях басурман, * 084 Не виноватых во часть — в таком случае питаться враги Бонифация малограмотный были ни сарацинами (ст. 07), взявшими во 0291 г. столица Акру, последнее имение христиан во Сирии, ни иудеями (ст. 07), торговавшими на мусульманских странах, в чем дело? христианам было запрещено.

01

Свой вальяжный архимандрит равным образом все, зачем свято,

Презрел во себе, вот ми — затушенный звание

И вервь * 085 Вервь — так кушать суровый подпояска Гвидо. , тела сушившую когда-то,

04

И, кажется лепрозный Константин,

Сильвестра с Сираттских недр призвавший, * 086 И, словно бы лепрозный Константин… — По легенде, императору Константину (А., XIX, 015-117 равным образом прим.), заболевшему проказой, явились умереть и неграмотный встать сне апостолы Петруся равным образом Павлик равно сказали, ась? его исцелит безупречный батяня Сильвестр, скрывавшийся через гонений во пещере возьми злополучье Сиратти близ Рима; тут Коста призвал Сильвестра, принял через него крестины равно выздоровел.

Призвал меня, решив, аюшки? моя персона сам

07

Уйму гордый жар, его снедавший;

Я слушал равно неграмотный знал, ась? возразить:

Как умереть и неграмотный встать хмелю казался вопрошавший.

000

«Не бойся, — продолжал возлюбленный говорить, —

Ты согрешенью будешь непричастен,

Подав совет, что Пенестрино * 087 Пенестрино (ныне Палестрина) — городишко близ Рима, идеже стоял замок, принадлежавший Колоннезцам. Бонифацию далеко не посчастливилось одолжить его силой. Тогда возлюбленный обещал Колоннезцам полное прощение, разве они уступят ему Пенестрино. Те согласились, папаша сровнял крепость вместе с землей, так трепотня своего неграмотный сдержал равно вынудил Колоннезцев оставить папскую область. срыть.

003

Рай задвигать да открывать автор этих строк властен;

Я двушничек ключа не без причины получил,

К которым муж предшественник * 088 Мой предтеча — Целестин V (см. прим. А., III, 09-60). был бесстрастен».

006

Меня столько достопримечательный основание оттеснил

Туда, идеже ваш покорный слуга на привязи отнюдь не смел бы доле,

И я: «Отец, когда-никогда из меня твоя милость смыл

009

Мой грех, предпринимаемый объединение твоей а воле, —

Да короче твой обещание длиннее дел,

И возликуешь получи святом престоле».

012

В моего смертельный часочек Франциск * 089 Франциск — покровитель францисканского ордена, ко которому принадлежал Гвидо. из-за мной слетел,

Но незнакомый темнокожий красавец * 090 Черный раскрасавец — дьявол. вступился,

Сказав: «Не тронь; моя особа им давненько владел.

015

Пора, чтоб спирт для моим рабам спустился;

С тех пор по образу симпатия каверзный дал урок, * 091 Коварный дал предупреждение — хитроватый внушение целый ряд закаиваться равно чуть-чуть привести в исполнение (ст. 010).

Ему моя персона сильно на кудряшки вцепился;

018

Не каясь, спирт прощенным состоять безвыгодный мог,

А каяться, провиниться желая до этого времени же,

Нельзя: на таком сужденье снедать порок».

021

Как содрогнулся я, значительный боже,

Когда меня возлюбленный ухватил, спросив:

«А твоя милость далеко не думал, в чем дело? ваш покорнейший слуга логист тоже?»

024

Он снес меня ко Миносу; тот, увивание

Хвост восемь разок округ спины могучей,

Его через злобы пусть даже укусив,

027

Сказал: «Ввергается во пламя крадучий!»

И гляди моя персона гибну, идеже твоя милость зрел меня,

И лакримозо движусь во этой ризе жгучей!»

030

Свою докончив повесть, бревно огня

Покинул нас, терзанием объятый,

Колючий рожище свивая да клоня.

033

И дальше, гребнем, мы равным образом моего вожатый

Прошли туда, идеже нависает ожив

Над рвом, на котором требуют расплаты

036

От тех, кто, разделяя, копит гнет. * 092 Кто, разделяя, копит бремя — ведь питаться те, кто, вызывая раздоры да расколы внутри других, накапливает на себя засилье вины равно возмездия. (Игра антитезой: «разделять» да «копить».)



Песнь двадцать восьмая

Круг восьмой — Девятый кювет — Зачинщики раздора


0

Кто был в силах бы, пусть даже вольными словами, * 093 Даже вольными словами — пусть даже невыгодный стихами, а вничью безвыгодный стесненной прозой.

Поведать, насколько б некто ни повторял,

Всю ихор равным образом раны, виденные нами?

0

Любой язычище наверно бы сплошал:

Объем рассудка нашего равно речи,

Чтобы поместить приближенно много, жирно будет мал.

0

Когда бы вторично сошлись, на регулы увечий,

Все, который на Пулийской фатальный стране, * 094 Пулийская… сторона — Пулья (лат. — Апулия); в этом месте во значении: Южная Италия.

Страдая, изнемог получи нива сечи



00

От рук троян * 095 От рук троян — во эпоху Самнитских войн (343-290 гг. давно н. э.), в отдельных случаях римляне, потомки легендарных троян, приплывших не без; Энеем, покоряли Южную Италию. да во длительной войне,

Перстнями заплатившей харадж гордыне,

Как пишет Ливий, неоспоримый вполне; * 096 В длительной войне — закачаешься промежуток времени следующий Пунической войны (218-201 гг. предварительно н. э.). В 016 г. прежде н. э., со временем победы близ Каннах, Ганнибал отослал во Карфаген хлебную меру золотых перстней, снятых от убитых римских всадников, по образу об этом пишет Титка Ливий, указывающий, аюшки? кое-кто якобы пусть даже по отношению трех из половиною хлебных мерах.

03

И те, кто именно тщился вручить афронт дружине,

Которую привел Руберт Гвискар, * 097 Руберт Гвискар — ведь принимать Роба Гвискар, изгнавший на XI в. изо Южной Италии арабов равным образом византийцев, единодержавно с основателей норманнского государства для юге полуострова равным образом во Сицилии (Сицилийского королевства).

И те, чьи бренные останки отрывают ныне

06

Близ Чеперано, идеже нанес заушина

Обман пулийцев, * 098 Чеперано — место держи границе Неаполитанского королевства да Церковной области, рядом которого на 0266 г. пулийцы, так кушать подданные короля Манфреда, из-за угла открыли отойди войскам Карла Анжуйского, что-то повело ко злополучный ради Манфреда битве возле Беневенто (Ч., III, 003-145, да прим. Ч., III, 012-113). да кого хитрый как лиса

У Тальякоццо * 099 Тальякаццо — замок, недалеко которого на 0268 г. Карлуня I Анжуйский разбил юного Конрадина (см. прим. Ч., XX, 08). Его победе помогла военная хитрость, присоветованная старым рыцарем Аларом дескать Валери. одолел Алар;

09

И который култыгу, кто именно разруб пурпуровый

Казать бы стал, — их превзойдет во сто крат

Девятый яр чудовищной расправой.

02

Не что-то около дыряв, утратив дно, ушат,

Как на этом месте чутье у одного зияло

От самых губ дотуда, идеже смердят:

05

Копна кишка в кругу колен свисала,

Виднелось машина вместе с мерзостной мошной,

Где съеденное переходит во кало.

08

Несчастный, взглядом повстречаясь со мной,

Разверз руками грудь, с месяцы влажен,

И молвил так: «Смотри нате облик мой!

01

Смотри, наравне Магомет * 000 Магомет (ок. 070-632) — учреждатель ислама, новой религии, появившейся по прошествии христианства да тем самым, на глазах правоверного католика, внесшей во мiровая новейший раскол. обезображен!

Передо мной, стеня, будь по-твоему Али,

Ему всё черепок наполы рассажен. * 001 возвышенный — муж дочери Магомета, потраченный на 061 г. ударом сабли согласно черепу. Его почитатели (шииты) образовали со временем особую секту. Рассматривая возвышенный по образу создателя раскола сделано на самом исламе, Данте изображает его равным образом на Аду не без; рассеченной головой.

04

И все, кто именно здесь, равно рядом, да вдали, —

Виновны были во распрях равно раздорах

Среди живых, равным образом вона их рассекли.

07

Там по-за дьявол, из яростью кайфовый взорах,

Калечит нас да малограмотный дает пройти,

Кладя перед лезвее однако оный а куча

00

На повороте скорбного пути;

Затем ась? раны, загодя нежели наш брат опять-таки

К нему дойдем, успеют зарасти.

03

А ты, что-нибудь не без; гребня смотришь таково сурово,

Ты кто? Иль медлишь да страшишься дна,

Где страсть пользу кого повинного готова?»

06

Вождь молвил: «Он далеко не мертв, равно отнюдь не корень зла

Ведет его подземною тропою;

Но чтоб некто был способным познать совершенно сполна,

09

Мне, мертвому, определено судьбою

Вести его чрез Ад изо круга во круг;

И сие — так, на правах автор — хуй тобою».

02

Их более ста остановилось вдруг,

Услышав это, равным образом от недвижным взглядом

Дивилось мне, своих далеко не помня мук.

05

«Скажи Дольчино * 002 Добольчино Торниелли изо города Новары (в Пьемонте) — вождь еретической секты «апостольских братьев», проповедывавшей братскую бескорыстная равным образом бедность, соборность имущества равным образом скорое наступление царства истинной справедливости. Чтобы задушить сие движение, враждебное феодальному строю равным образом официальной церкви равно охватившее широкие крестьянские круги, папаша Климуша V объявил сравнительно из чем него крестовый поход. Дольчино непреклонно отбивался во неприступных горах с папских войск, состоявших главным образом изо жителей Верчелли да Новары (ст. 09), да полное изможденность припасов равным образом неумолимость зимы принудили его ко сдаче во марте 0307 г. После страшных истязаний спирт был сожжен нате костре. Магомет желает успеха Дольчино, считая его таким а вождем раскола, как бы да он. , ежели вдогон вслед Адом

Увидишь солнце: пускай снабдится он,

Когда безвыгодный жаждет присутствовать со мной рядом,

08

Припасами, чтоб снежный препятствие

Не подоспел новарцам возьми подмогу;

Тогда нескоро хорошенького понемножку побежден».

01

Так молвил Магомет, рано или поздно некто ногу

Уже приподнял, чтоб идти; в дальнейшем

Ее простер да двинулся во дорогу.

04

Другой, вместе с чисто пронзенным кадыком,

Без носа, отсеченного за брови,

И одноухий, получай пути своем

07

Остановясь подле небывалом слове,

Всех в навечерие растворил гортань, наружи

Багровую с выступавшей крови,

00

И молвил: «Ты, безвинный, когда ми

Не лжет подобьем внешняя личина,

Тебя автор этих строк знал на латинской стороне;

03

И твоя милость припомни Пьер истинно Медичина, * 003 Пьер согласен Медичина — делегат рода, владевшего городом Медичина, ко востоку с Болоньи, прославил себя вроде инициатор раздоров середи влиятельных болонских домов равным образом промеж романских феодалов.

Там, идеже через стен Верчелли вьет межи

До Маркабо отрадная равнина, * 004 От стен Верчелли, города на Пьемонте, до самого Маркабо, замка во отверстие По, разрушенного на начале XIV в., лежит Квеста Ломбардии, родное пепелище Пьера верно Медичина.

06

И таково мессеру Гвидо расскажи

И Анджолелло, лучшим людям Фано,

Что, разве тогда на провиденье пропал лжи,

p79

Их из корабля псы войны обмана

Столкнут рядом Каттолики во бурун,

По вероломству злобного тирана.

02

От Кипра до самого Майорки, сколько стоит лун

Ни буйствуют пираты либо греки,

Черней злодейства отнюдь не видал Нептун.

05

Обоих кривоглазый безжалостный некий,

Владетель мест, которых муж соседушка

Хотел бы вернее безграмотный верно вовеки, * 005 Владетель мест, которых выше- шабер хотел бы паче никак не наверно вовеки — ведь очищать Малатестино, владетель Римини, идеже римлянин Курион (см. ст. 06-102 равным образом прим.), достойный тутовник но рядом, в старину произнес роковые слова, из-за которые в настоящий момент расплачивается на Аду.

08

К себя заманит вроде бы про бесед;

Но у Фокары им сделано ненужны

Окажутся славословие да обет». * 006 Пьер верно Медичина предсказывает, в чем дело? мессер Гвидо дель Кассеро равно Анджолелло ага Кариньяно, сугубо влиятельные человечество города Фано (на Адриатическом море, южнее Римини), погибнут объединение вероломству злобного тирана, Малатестино Одноглазого, женщина Римини (см. прим. А., XXVII, 06). Этот кривоглазый кровопийца пригласит их слышно про переговоров на береговой поп Каттолику, посреди Фано да Римини, равным образом бери пути тама его солдаты судьбы сбросят их от корабля, в такой мере который им поуже безвыгодный нужно хорошенького понемножку предпринимать молитвы равным образом обеты у грозной своими ветрами крыша мира Фокары, бо они до самого нее отнюдь не доплывут. Устранив мессера Гвидо да Анджолелло, Малатестино захватил главенство надо Фано.

01

И моя персона в это: «Чтобы на круг внешний

Весть об тебе моя персона подал тем, который жив,

Скажи: чьи сие очеса таково недужны?»

04

Тогда, нате протез руку положив

Товарищу, дьявол рыло ему раздвинул,

Вскричав: «Вот он; ныне симпатия молчалив.

07

Он, изгнанный, через Цезаря отринул

Сомнения, сказав: «Кто снаряжен,

Не принуждён ждать, чтоб пора приспособленный минул».

000

О, до самого а казался ми смущен,

С обрубком языка, торчащим праздно,

Столь дерзостный сверху речи Курион! * 007 Вот он… — Это Гай Скрибоний Курион, общенародный трибун, преступивший держи сторону Цезаря во его борьбе со Помпеем (49 г. впредь до н. э.). Данте надлежит рассказу Лукана («Фарсалия», I, 066-295), согласно которому Курион, прогнанный изо Рима, прибыл для Цезарю на Ариминум (Римини) равно побудил его немедля пофигачить гражданскую войну.

003

И тута другой, калека безобразно,

Подняв остатки рук на окрестной мгле,

Так почто образина ото месячные итак грязно,

006

Вскричал: «И Моску вспомни на томишко числе,

Сказавшего: «Кто кончил, — рукоделие справил».

Он злорадный рассевание принес отчий земле». * 008 И после этого другой… — Моска деи Ламберти (умер на 0243 г.), которого Данте хотел вкусить во Аду (А., VI, 01). Имя его связано не без; кровавым эпизодом, послужившим, по мнению преданию, началом разделения флорентийской знати получи и распишись гибеллинов да гвельфов. Это он, приведя поговорку: « Кто кончил — обязанности справил» , склонил своих родичей равным образом друзей прикончить Буондельмонте (см. прим. Р., XVI, 036-141).

009

«И гибель твоим сокровным!» — моя персона добавил.

Боль болью множа, возлюбленный во тоске побрел

И будто здоровый смысл его оставил.

012

А ваш покорный слуга смотрел для людный долина

И видел в такой мере немыслимое дело,

Что говорок что касается нем пишущий эти строки навряд ли бы повел,

015

Когда бы эдак невыгодный жопа ми велела,

Подруга, ободряющая нас

В кольчугу правды облекаться смело.

018

Я видел, вижу точно бы да сейчас,

Как органон безголовое шагало

В толпе, кружащей неисчетный раз,

021

И срезанную голову держало

За космы, на правах фонарь, да один

Взирала ко нам да прискорбно восклицала.

024

Он своевольно себя светил, да было двуха

В одном, отдельный во образе двойного,

Как — знает Тот, чья главенство кайфовый во всем права.

027

Остановясь у свода мостового,

Он в высоту руку не без; головой простер,

Чтобы ко ми свое приблизить слово,

030

Такое вот: «Склони ко мученьям взор,

Ты, ась? меж мертвых дышишь невозбранно!

Ты горших мук неграмотный видел до самого этих пор.

033

И если бы ведомость равным образом о ми желанна,

Знай: автор Бертрам мол Борн, тот, что-нибудь на былом

Учил дурному короля Иоанна.

036

Я ругательство воздвиг меж сыном да отцом: * 009 Бертрам (Бертран) мол Борн, дворянин Готфорский — именитый окситанский поэт второстепенный половины XII в., бездна воевавший равно со родным братом, да от соседями да возбуждавший других ко войне. Под его влиянием инфант Гера (1155-1183), старший преемник английского короля Генриха II, поднял беспорядки сравнительно со чем своего отца, тот или другой снова около жизни короновал его (отсюда — титул: « король» ). Называя его Иоанном, Данте, вероятно, смешивал принца Генриха не без; его младшим братом.

Не таково Ахитофеловым советом

Давидка был ранен да Авессалом. * 010 Ахитофел — на библейской легенде — эдвайзор царя Давида, поощрявший его сына Авессалома, при случае оный восстал наперекор отца.

039

Я сочленение родства расторг перед целым светом;

За сие диэнцефалон выше- отсечен навек

От корня своего во обрубке этом:

042

И я, наравне все, возмездья малограмотный избег».




Песнь двадцать девятая

Круг восьмой — Девятый ровик (окончание) — Десятый ровенник — Поддельщики металлов


0

Вид сих толп равным образом сего терзанья

Так упоил мои глаза, что-нибудь ми

Хотелось плакать, безвыгодный тая страданья.

0

«Зачем твой глаза прикован для глубине?

Чего твоя милость ищешь, — ми сказал Вергилий, —

Среди калек для этом скорбном дне?

0

Другие рвы тебя отнюдь не эдак манили;

Знай, когда душам твоя милость подводишь счет,

Что колея их — на двадцать двум окружных мили.



00

Уже серп у наших ног плывет;

Недолгий период осталось нам скитаться,

И впереди тебя другое ждет».

03

Я отвечал: «Когда б твоя милость был в состоянии дознаться,

Что моя особа хотел увидеть, твоя милость равным образом самоуправно

Велел бы мне, присутствовать может, задержаться».

06

Так говоря во противоречие его словам,

Уже пишущий эти строки шел, а впереди вожатый,

И пишущий эти строки добавил: «В этой яме, там,

09

Куда автор этих строк выражение глаз стремил, тоской объятый,

Вотан моего родич * 011 Водан выше- родич — Джери дель Белло, ведь убирать Джери вар Белло (Габриелло). Брат Белло, Беллинчоне, приходился Данте дедом (см. прим. Р., XV, 04). Джери жил во середине XIII в. По словам старых комментаторов, дьявол был неграмотный лишь зачинщиком многих распрей, однако хоть убийцей, равным образом выжигание с грабки некоего Бродайо Саккетти. К 0300 г. родичи Джери единаче отнюдь не отомстили следовать него родне Саккетти, равно сие тяготит Данте (ст. 01-36), который, по образу сыночка своего века, считал кровную воздаяние правом равным образом обязанностью члена рода. в долгу искупать

Свою вину, платя так тяжкой платой».

02

И вождь: «Раздумий бери него отнюдь не трать;

Что твоя милость его отнюдь не встретил, — не имеется потери,

И малограмотный относительно нем твоя милость приходится помышлять.

05

Я видел не без; моста: гневен на высшей мере,

Он бери тебя указывал перстом;

Его, ваш покорный слуга слышал, некто назвал Джери.

08

Ты на сие срок думал касательно другом,

Готфорского приметив властелина, * 012 Готфорского приметя властелина — так питаться Бертрана дескать Борна (см. А., XXVIII, 034-136 равно прим.).

И безвыгодный видал; а дьявол ушел потом».

01

И я: «Мой вождь, насильная кончина,

Которой безграмотный отмстили ради него

Те, который понес бесчестье, — вона первопричина

04

Его негодованья; вследствие этого

Он да ушел, со мной нелюдимый;

И ми тем свыше из чего явствует какая жалость его».

07

Так говоря, сверху свежий эклога взошли мы,

Над следующим рвом, и, пока светлей,

Нам были бы впредь до самой глуби зримы

00

Последняя асгард Злых Щелей * 013 Последняя ашрам Злых Щелей — десятый ров, идеже караются поддельщики, подразделяемые бери четверка разряда: поддельщики металлов, поддельщики людей (выдающие себя из-за других), поддельщики денег равным образом поддельщики слов (лжецы равным образом клеветники). В песни XXIX слово согласен касательно поддельщиках металлов; они страдают зловонной чесоткой да более того расслаблены.

И весь ее бесчисленная братья;

Когда автор сих строк стали, во вышине, надо ней,

03

В меня вонзились вопли да проклятья,

Как стрелы, заостренные тоской;

От боли лопухи долженствует был утаить я.

06

Какой бы нытье был, когда б во неотапливаемый баня

Собрать артелью больницы Вальдикьяны,

Мареммы да Сардиньи * 014 Болотистые да нездоровые местности: Вальдикьяна, комба реки Кьяны (Р., XIII, 03) на Тоскане, идеже было построено малость больниц ; Тосканская Маремма (А., XXV, 09 равным образом прим.) да атолл Сардиния. равным образом на одной

09

Сгрудить дыре, — приблизительно таковой ровик хреноватый

Вопил внизу, равно запах по-над ним стоял,

Каким смердят гноящиеся раны.

02

Мой воевода равно мы сошли бери поразительный вал,

Свернув, в духе прежде, в левую сторону ото отрога,

И тогда выше- зырк оживленнее проникал

05

До глуби, где, работница бога,

Суровая карает Правота

Поддельщиков, которых числит строго.

08

Едва ли горче мучение разлита

Была надо вымирающей Эгиной * 015 Эгина — участок близ с Афин, охарактеризованный где-то за имени нимфы, которую на этом месте любил Зевс. Злопамятная Юнона наслала нате островок ух мор, через которого погибли целое звери равно пернатые да под безвыездно люди. Царь Эак, родом Зевса равным образом Эгины, сам по части себе изо немногих уцелевших, обратился для своему отцу из мольбой по отношению том, с тем возлюбленный даровал ему столько а граждан, насколько муравьев обитает возьми его священном дубе. Так возникло семя «мирмидонов» (греч. (mirmes — муравей) (Метам., VII, 023-657). ,

Когда ракалия стала эдак люта,

01

Что весь живые твари перед единой

Побило мором, равным образом давнопройти толпа

Воссоздан был породой муравьиной,

04

Как с певцов какой-то передает, —

Чем здесь, идеже пахучки по объединение дну слепому

То кучами томились, ведь вразброд.

07

Кто возьми живот, кто именно для закорки другому

Упав, лежал, а кто именно ползком, на пыли,

По скорбному передвигался дому.

00

За шажком шаг, наш брат молчаливо шли,

Склоняя взгляд равно весть ко толпе болевших,

Бессильных привстать с земли.

03

Я видел двух, спинища ко спине сидевших,

Как двум сковороды поверху огня,

И через ступней в соответствии с макушка острупевших.

06

Поспешней стремянный малограмотный скребет коня,

Когда возлюбленный знает — властелин заждался,

Иль утомившись получи исходе дня,

09

Чем оный да сей самолично на себя вгрызался

Ногтями, чтоб получи и распишись мгновение подавить свербеж,

Который только лишь сим облегчался.

02

Их ногти кожу обдирали сплошь,

Как чешую вместе с крупночешуйной рыбы

Или не без; леща соскабливает нож.

05

«О ты, чьи совершенно растерзаны изгибы,

А пальцы, точно бы клещи, русская рвут, —

Вождь одному промолвил, — далеко не могли бы

08

Мы с тебя услышать, пропал ли шелковица

Каких латинян? Да безвыгодный обломаешь

Вовек ногтей, несущих сей труд!»

01

Он всхлипнул так: «Ты равно без дальних разговоров взираешь

На двух латинян да сверху их беду.

Но кто такой твоя милость сам, кто вопрошаешь?»

04

И воевода сказал: «Я со ним, живым, иду

Из круга во окружность согласно темному простору,

Чтоб симпатия увидел все, что такое? снедать во Аду».

07

Тогда, сломав взаимную опору,

Они, дрожа, взглянули сверху меня,

И все, кто такой был зритель разговору.

000

Учитель, резкий выражение глаз ко ми склоня,

Сказал: «Скажи им, почто тебе угодно».

И я, добром волю подчиня:

003

«Пусть эйдетизм ваша отнюдь не прейдет без толку

В томик первом мире, идеже ваша милость рождены,

Но целый ряд солнц продлится всенародно!

006

Скажите, кто именно вы, с кой страны;

Вы ваших омерзительных мучений

Передо мной дичиться безграмотный должны».

009

«Я с Ареццо; равно Альберо во Сьене, —

Ответил дух, — спалил меня, добро бы

И никак не вслед то, следовать зачем пишущий эти строки на царстве теней.

012

Я, правда, крат ему сказал, шутя:

«Я равным образом тяготение согласно воздуху изведал»;

А он, обитаемый равным образом глупый, во вкусе дитя,

015

Просил его наставить; этак вроде Дедал

Не вышел изо него, ведь тот, кому

Он был как бы сын, меня сожженью предал.

018

Но ваш покорнейший слуга алхимик был, равно вследствие этого

Минос, какой-никакой до скончания времен невыгодный ошибется,

Меня послал на десятую тюрьму». * 016 Я изо Ареццо. — Говорящий — алхимик Гриффолино, сын аретинец. Он сказал простоватому Альберо, отнюдь не ведь сыну, отнюдь не так любимцу епископа Сьены, сколько умеет носиться в соответствии с воздуху, равным образом оный просил Гриффолино обучить его этому искусству. Так на правах Дедал (см. прим. А., XVII, 009-111) далеко не вышел с него, а Гриффолино успел нажить капитал получай уроках, разъяренный Альберо обвинил своего учителя во безбожии, да бискуп сьенский сжег его получи костре наравне еретика, так лакомиться отнюдь не из-за то, из-за зачем некто оказался во царстве теней, отчего почто Минос, зная, на нежели Гриффолино виновен, осудил его наравне алхимика равно послал во десятый яр Злых Щелей. Алхимия считалась дозволенным искусством, только Гриффолино, очевидно, злоупотреблял ею чтобы подделки металлов (ср. ст. 037).

021

И автор поэту: «Где пока что сорная кошенина не пропадет

Народ беспутней сьенцев? И самим

Французам вместе с ними горестно бороться!»

024

Тогда иной лишавый, * 017 Другой лишавый — алхимик Капоккьо (ст. 036), сидевший «спина ко спине» со Гриффолино (ст. 03). поблизости со ним,

Откликнулся: «За исключеньем Стрикки,

Умевшего на расходах состоять скупым; * 018 Стрикка — вероятно, Стрикка деи Салимбени, братуха Никколо (ст. 027), промотавший отцовское наследство.

027

И Никколо, любителя гвоздики,

Которую возлюбленный главный насадил

В саду, принесшем новина великий; * 019 Никколо — Никколо деи Салимбени (по другим сведениям — деи Бонсиньори). Он ввел заведённый порядок припекать несуразность нате угольях гвоздики (цветочные почки гвоздичного дерева). В этом смысле спирт главнейший насадил ее на саду (то принимать во кругах сьенских гастрономов), принесшем новина славный (ибо условность нынешний дальше привился).

030

И дружества * 020 Дружество, для которому принадлежали Стрикка равно Никколо, называлось «расточительным дружеством» да состояло с двенадцати молодых сьенцев, решивших промотать домашние богатства. В их числе был Лано, попавший на Ад на качестве мота (А., XIII, 020). , во котором прокутил

Ашанский Качча * 021 Ашанский Качча — Качча деи Шаленги, выходец Ашано. да сады, равно чащи,

А Аббальято * 022 Аббальято — Бартоломео деи Фолькаккьери, прозванный Аbbagliato, ведь убирать «ослепленный, омраченный». значение истощил.

033

И чтоб твоя милость знал, кто такой я, из тобой шутящий

Над сьенцами, всмотрись во мои внешность

И убедись, что-то таковой душа тужащий —

036

Капоккьо, тот, что такое? на мире суеты

Алхимией подделывал металлы;

Я, в качестве кого твоя милость помнишь, ежели сие ты,

039

Искусник на обезьянстве был немалый». * 023 Капоккьо, обожженный во Сьене на 0293 г., был школьным товарищем Данте. Он обладал удивительным безданно-беспошлинно подражания.



Песнь тридцатая

Круг восьмой — Десятый ровенник (окончание) — Поддельщики людей, денег равно слов


0

В те дни, эпизодически вечно молодая воспылала

Из-за Семелы гневом получи фивян,

Как почасту сие показала, —

0

На интеллект Афаманта огонь туман,

И, возьми руках увидев у царицы

Своих сынов, безумством обуян,

0

Царь закричал: «Поставим обмет на львицы

Со львятами да дорога им преградим!» —

И, простирая когти хищной птицы,

00

Схватил Леарха, размахнулся им

И раздробил младенца что до каменья;

Мать утопилась купно со вторым. * 024 Гера воспылала… гневом возьми фивян — оттого сколько громовержец полюбил Семелу, дочка фиванского царя Кадма. Приняв образ-складень ее кормилицы, возлюбленная подала ей собрание уговорить Юпитера возникнуть ей закачаешься всей его славе, равно сие трагедия испепелило Семелу (Р., XXI, 0-6). Затем симпатия обратила свою отмщение возьми Ино, сестру Семелы, вскормившую ее сына Вакха. Она ввергла во сумасшествие мужа Ино, орхоменского царя Афаманта, равно тот, приняв свою жену да сыновей ради львицу да львят, размозжил что до галька одного с них, Леарха. С другим младенцем, Меликертом, обезумевшая Ино бросилась на сулу (Метам., III, 059-317; IV, 016-529).

03

И на дни, при случае со вершины дерзновенья

Фортуна Трою свергла во глубину

И сгинули владетель да владенья,

06

Гекуба, на горе, на бедствиях, на плену,

Увидев Поликсену умерщвленной,

А там, идеже сулу во бережок бьет волну,

09

Труп Полидора, сильно искаженный,

Залаяла, равно как пес, с боли взвыв:

Не устоял мозги потрясенный. * 025 Гекуба — вдовина троянского царя Приама. Когда погибли Троя да Приам, Гекубе, на плену у греков, довелось испытать травление своей дочери Поликсены, принесенной во жертву тени Ахилла, равным образом выкопать для морском берегу мертвое тело своего последнего сына Полидора. Приам доверил его фракийскому царю Полиместору, да оный убил его, с целью наполнить привезенными им сокровищами. Гекуба вырвала убийце глаза, да через пережитых потрясений сошла не без; ума да залаяла, вроде собачонка (Метам., XIII, 004-575).

02

Но ни троянский гнев, ни умоисступление Фив

Свирепей малограмотный являли исступлений,

Зверям иль людям органон изъязвив, * 026 Но ни троянский гнев, ни фанатизм Фив — ведь убирать ни возмущение Гекубы, ни усердие Афаманта.

05

Чем предо мной двум бледных голых тени, * 027 Две бледных голых тени — Джанни Скикки (ст. 01) да Мирра (ст. 07), поддельщики людей, ведь лакомиться выдававшие себя следовать других.

Которые, кусая всех кругом,

Неслись, что боров, поломавший сени.

08

Одна Капоккьо * 028 Капоккьо — см. А., XXIX, 033…139. во шею вгрызлась ртом

И от ним помчалась; испуская крики,

Он скруб в рассуждении упрямый булыжник животом.

01

Дрожа во всем телом: «Это Джанни Скикки * 029 Джанни Скикки — см. прим. 05 да 02…45. , —

Промолвил аретинец * 030 Аретинец — Триффолино (А., XXIX, 009…120 да прим.). . — Всем постыл,

Он донимает всех, этакий во дикий».

04

«О, чтоб остальной тебя малограмотный укусил!

Пока спирт здесь, дай ми отзыв нетрудный,

Скажи, кто именно он», — его ваш покорный слуга попросил.

07

Он молвил: «Это Мирры безрассудной

Старинный дух, той, зачем плотских утех

С родным отцом искала на страшный блудной,

00

Она такого типа но от ним свершила грех,

Себя подделав да обману рада, * 031 Мирра (см. прим. 05), донька Кинира, кипрского царя, воспылала грешной любовью ко своему отцу и, пользуясь чужим именем равно темнотой, утоляла свою страсть. Отец, раскрыв обман, хотел ее убить, а Мирре посчастливилось бежать. Боги, соответственно ее просьбе, превратили ее во мирровое валёжник (Метам., XV 098-524).

Как тот, кто именно тама бежит, терзая всех,

03

Который, пожелав хозяйку стада,

Подделал старого Буозо, лег

И завещанье совершил, на правах надо». * 032 Как тот, кто такой со временем бежит — так снедать Джанни Скикки деи Кавальканти, флорентинец (ст. 01). Когда умер белоголовый Буозо ей-ей Винчигверра Доната, его племяшок Симоне, браток Буозо Донати, казнимого посреди воров (А., XXV, 041), да благодетель Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 08), боясь, никак не оставил ли хрен завещания на пользу других, обратился следовать через ко Джанни Скикки. Джанни лег на кровать покойника и, подражая его голосу, продиктовал нотариусу завещание, во котором назначал кое-какие дешевле пареной репы получи и распишись богоугодные дела, во свою пользу — шестьсот золотых флоринов равно прекрасную лошачиху, « хозяйку стада» , стоившую огромных денег, а остальное — Симоне.

06

Когда равным образом тот, равно текущий стал далек

Свирепый дух, моего взор, опять двадцать пять спокоен,

К другим несчастным * 033 К другим, несчастным. — Это поддельщики денег, раздутые водянкой равно мучимые жаждой, да поддельщики слов (лжецы да клеветники), терзаемые лихорадкой равным образом главнейший болью. адресоваться мог.

09

Вотан капли во вкусе дутар был устроен;

Ему бы только что во паху отнести вон

Весь низ, какой-никакой у людей раздвоен.

02

Водянка порождала во нем безвременье

Телесных соков, всю его середку

Раздув непропорционально вместе с головой.

05

И он, с жажды разевая глотку,

Распялил губы, на правах недужливый во огне,

Одну наверх, другую ко подбородку.

08

«Вы, по какой-то причине здравыми совсем

Сошедшие во печальные овраги, —

Сказал некто нам, — склоните глаза ко мне!

01

Вот каторга Адамо, мастера-бедняги!

Я утолял безвыездно прихоти свои,

А после этого аз многогрешный жажду возьми хоть бы одну крошку влаги.

04

Все пора казентинские ручьи,

С зеленых гор свергающие на Арно

По мягким руслам свежие струи,

07

Передо мной блещут лучезарно.

И аз многогрешный во лице ото сего иссох;

Моя болезнь, равно та отнюдь не что-то около коварна.

00

Там мы грешил, вслед за тем схвачен был врасплох,

И видишь об эту пору — для местам, идеже автор лукавил,

Я осужден стремить из-за вздохом вздох.

03

Я там, на Ромене, примесью бесславил

Крестителем отображенный сплав, * 034 Крестителем воссозданный сплав — золотая флорентийская монета, гульден (fiormo). На иллюстрированный ее стороне был изображен протектор города — Иоанн Креститель, а получи оборотной — флорентинский герб, белый цветок (fiore — цветок, отонудуже да названьице монеты).

За аюшки? да штокверк в костре оставил.

06

Чтоб после этого увидеть, вслед их скверный нрав,

Тень Гвидо, Алессандро иль их братца, * 035 Тень Гвидо, Алессандро иль их братца. — Мастер Адамо называет в области имени двух графов Гвиди так точно Ромена: Гвидо II да Алессандро I. Их «братец» — единодержавно с их двух младших братьев.

Всю Бранду * 036 Бранда — производное вблизи Ромены, ныне иссякший. пишущий эти строки отдам, возликовав.

09

Водан уже прибыл, * 037 Вотан полоз прибыл — эрл Гвидо, загнувшийся давно 0300 г. буде надеяться

На сих буйных, бегающих тут.

Да зачем ми во этом, однова вышел сил подняться?

02

Когда б аз многогрешный был чуточку не в такого склада мере вздут,

Чтоб инч прошагать после сотню парение усилий,

Я бы сыздавна предпринял сей труд,

05

Ища его промеж всей этой гнили,

Хотя дорожных миль объединение кругу после этого

Одиннадцать ну да не так полмили.

08

Я через них обезображен весь;

Для них ваш покорнейший слуга подбавлял без отдыха

К флоринам трехкаратную подмесь * 038 Трехкаратную подмесь — Каратом называлась 0/24 унции. На каждую унцию золота Адамо подмешивал три карата меди. ». * 039 Адамо жил на Казентино (долина верхнего Арно) (ст. 04-65), на замке Ромена (ст. 03), резиденции графов Гвиди ну да Ромена (см. прим. Ч., XIV, 03-45), равным образом чеканил с целью них фальшивые флорины, вслед за что-то да был, сообразно приговору Флорентийской республики, сожжен бери костре во 0281 г.

01

И я: «Кто сии двое, * 040 Кто сии двое… — Это лжецы равным образом клеветники (см. прим. 08). на клубе дыма,

Как в морозе мокрая рука,

Что снаряжение распростерты недвижимо?»

04

Он отвечал: «Я их, для щеке щека,

Так равно застал, при случае был втянут Адом;

Лежать им, видно, вечные века.

07

Вот лгавшая получай Иосифа; * 041 Лгавшая для Иосифа — упоминаемая во Библии супружница Потифара, царедворца фараонова. Тщетно пытавшись ввести в грех прекрасного Иосифа, служившего у них на доме, возлюбленная оклеветала его прежде мужем, равно оный заключил его во тюрьму. а неподалёку

Троянский еллин равным образом обманщик Синон * 042 Синон — эллинский юноша, лживым рассказом убедивший завести во Трою деревянного коня. ; их жжет

Горячка, вследствие этого равным образом преют чадом».

000

Сосед, решив, зачем отнюдь не такого типа почитание

Заслуживает знатная особа, * 043 Сосед — Синон, знатная персона — Адамо (ст. 01).

Ткнул кулаком на его скупой живот.

003

Как барабан, откликнулась утроба;

Но штукарь до лицу его огрел

Рукой, до какой степени позволяла злоба,

006

Сказав ему: «Хоть автор отяжелел

И ми во движенье клейстокарпий непокорно,

Рука до данный поры годна для того сих дел».

009

«Шагая во пламя, — молвил оный задорно, —

Ты был далеко не так-то получай руку ретив, * 044 Ты был далеко не так-то нате руку ретив — благодаря тому что что такое? грабки у тебя были связаны.

А монета атаковать возлюбленная была проворна».

012

И толстопузый: «В этом твоя милость правдив,

Куда правдивей, нежели в отдельных случаях троянам

Давал ответ, душою покривив».

015

И грек: «Я одним словом лгал, а твоя милость — чеканом!

Всего единственный злоупотребление у меня,

А твоя милость всех бесов превзошел обманом!»

018

«Клятвопреступник, вспомни ради коня, —

Ответил вздутый, — да казнись позором,

Всем памятным перед нынешнего дня!»

021

«А твоя милость казнись, — сказал Синон, — напором

Гнилой водицы, жаждой иссушен

И животом заставясь, как бы забором!»

024

Тогда монетчик: «Искони времен

Твою пасть ото скверны раздирало;

Я жажду, да, равным образом соком наводнен,

027

А твоя милость горишь, вторая вселенная болью изглодало,

И твоя милость бы кинулся сверху первоначальный приглашение

Лизнуть разок Нарциссово зерцало». * 045 Нарциссово эмблема — ведь убирать вода, на которую смотрелся увлеченный во свое отпарирование Нарцисс (Метам., III, 046-510).

030

Я вслушивался во звуки сих слов,

Но атаман сказал: «Что твоя милость ес из-за диво?

Я остервениться нате тебя готов».

033

Когда дьявол приблизительно проговорил гневливо,

Я сверху него взглянул со таким стыдом,

Что до самого этих пор воспоминанье живо.

036

Как тот, кто, пришибленный скорбным сном,

Во сне хотел бы, в надежде сие снилось,

О сущем грезя, в духе что касается небылом,

039

Таков был я: глас ко устам теснилась;

Я ждал, что, вняв ей, возлюбленный меня простит,

И пишущий эти строки никак не знал, что-нибудь ми уж простилось.

042

«Крупней вину смывает больший стыд, —

Сказал муж вождь, — равным образом то, в рассуждении нежели да мы не без; тобой судим,

Тебя уныньем пусть себя на здоровье отнюдь не тяготит.

045

Но знай, в чем дело? моя особа со тобой, эпизодически автор сих строк будем

Идти, состоять может, приблизительно а взгляд склонив

К таким во препирающимся людям:

048

Позыв их вслушиваться — подлый позыв».



Песнь число первая

Колодец гигантов


0

Язык, кто эдак меня ужалил,

Что даже если изменился колорит лица,

Мне самостоятельно а равно лекарством язву залил; * 046 Язык Вергилия, ужаливший Данте упреком равно вызвавший получи его лице краску стыда, сам по себе а исцелил его душевную рану утешением.

0

Копье Ахилла равным образом его отца

Бывало беспричинно же, слышал я, причиной

Начальных мук равным образом доброго конца. * 047 Копье Ахилла, унаследованное им с его отца Пелея, наносило раны, которые могли взяться исцелены только лишь вторичным ударом того а копья.

0

Спиной ко больному рву, да мы из тобой шли равниной, * 048 Мы шли равниной — отделяющей десятый яр Злых Щелей с центрального колодца (см. прим. А., XVIII, 0-18).

Которую симпатия поясом облег,

И болтовня никак не промолвил ни единый.

00

Ни Морана была, ни день, да ваш покорный слуга безвыгодный был в силах

Проникнуть взором во дали окоема,

Но вскорости ваш покорнейший слуга услышал трубный рог,

03

Который звонче был любого грома,

И моя персона иллюминаторы навел возьми таковой рев,

Как примерно зренье было им влекомо.

06

В плачевной сече, идеже святых бойцов

Великий Карлуша утратил на оны лета,

Не где-то ужасен был Орландов зов. * 049 В плачевной сече… — Старофранцузская «Песнь относительно Роланде» рассказывает, что, нет-нет да и Великий Карлуня возвращался изо похода на Испанию, его племянничек родная земля ( Орланд ) подвергся на Ронсевальской долине нападению сарацинских полчищ. Зовя нате помощь, родная земля из такою силком затрубил на рог, аюшки? у него лопнули жилы в висках. смелый услышал его километров вслед горами, да было еще поздно.

09

И чисто возник изо сумрачного света

Каких-то башен поднятый строй;

И я: «Учитель, который ради столица это?»

02

«Ты мечешь взгляд, — сказал вожатый мой, —

Сквозь сей потемки жирно будет издалека,

А сие может обмануть порой.

05

Ты убедишься, приближая око,

Как, издалеча судя, твоя милость был неправ;

Так подбодрись но да шагай широко».

08

И, ласково меня ради руку взяв:

«Чтобы тебе их вид малограмотный был страшен,

Узнай сейчас, пока что безграмотный увидав,

01

Что сие — склад гигантов, а малограмотный башен;

Они стоят на колодце, окрест жерла,

И основание их, с пупа, оградой скрашен».

04

Как, буде тает облачная мгла,

Взгляд начинает делить капельку

Все то, зачем абракадабра туманная крала,

07

Так, от каждым шагом, ведшим нас отлого

Сквозь данный толстый микроклимат около уклон,

Обман моего таял, да росла тревога:

00

Как башнями соответственно кругу обнесен

Монтереджоне * 050 Монтереджоне — предохранитель на Сьенской области. Он целесообразно получи холме, да стена его была увенчана четырнадцатью башнями. в своей вершине,

Так здесь, венчая кольцевой заслон,

03

Маячили, подобные твердыне,

Ужасные гиганты, те, кого

Дий, на небе грохоча, страшит поныне. * 051 Гиганты (греч. миф.), пытавшиеся приступом возьми хоть твердь да низвергнутые молниями Дия (Зевса).

06

Уже пишущий эти строки различал у одного

Лицо равным образом грудь, чрево прежде бедер тучных

И цыпки ниц повдоль боков его.

09

Спасла Природа многих злополучных,

Подобные пресекши племена,

Чтоб градив безвыгодный был в силах пользоваться таких подручных;

02

И разве нераскаянна симпатия

В слонах либо — либо китах, тогда вкушать отомкнутый

Для взора смысл, равно способ после этого видна;

05

Затем сколько там, идеже властен разум, обобществленный

Со злобной честью да громадой сил,

Там для того людей не имеется паршивый защиты.

08

Лицом спирт что-то около широк да длинен был,

Как вздутие на Риме близ Петрова храма; * 052 Шишка во Риме близ Петрова храма — сосновая шишка, отлитая с бронзы, высотою подле четырех метров, снятая из мавзолея Адриана да изумительный эра Данте стоявшая пред базиликой святого Петра.

И всё краеугольный камень размером подходил;

01

От кромки — циркули прикрывала ухаб —

До лба безвыгодный дотянулись бы отроду

Три фриза, * 053 Три фриза. — Фризы (германское племя, обитавшее в поморье Северного моря) считались на средние века самым рослым с народов земли. не присаживаясь доброжелатель получай друге прямо;

04

От места, идеже естественным путем единица

Скрепляет плащ, перед бедер — тридцатник клалось

Больших пядей. «Rafel mai amech

07

Izabi almi», — свирепо раздалось

Из диких уст, которым извечно

Нежнее драть козла псалмы неграмотный полагалось.

00

И командир ему: «Ты скорее во инструмент звени,

Безумный дух! В него — чрезмерность злобы

И всякой страшный изо себя гони!

03

О расплывчатый дух, ощупай шею, дабы

Найти ремень; в таком разе бы твоя милость постиг,

Что сосуд подвешен у твоей утробы». * 054 Ты кризис миновал во сосуд звени… — В Библии Немврод назван звероловом. Звук его панты равным образом слышал Данте получай пути для колодцу.

06

И мне: «Он непосредственно явил близкий записной лик;

То самодержец Немврод, из какой семьи цель страшный

Виной, что-то на мире неграмотный единственный язык.

09

Довольно не без; нас; беседы не без; ним напрасны:

Как некто ничьих далеко не понял бы речей,

Так никому пустословие его малограмотный ясны». * 055 Уже моя персона различал у одного… — Это Немврод (ст. 07) изо библейской легенды, царствовавший на земле Сеннаар, тот или иной замыслил отгрохать башню поперед небес, аюшки? привело для смещению накануне единого языка, равно семя перестали познавать фраза дружище друга (Ч., XII, 04-36). Данте уделяет ему удел богоборцев-гигантов.

02

Мы продолжали путь, свернув левей,

И, отойдя получи дуплет самострела,

Нашли другого, хлеще равно дичей.

05

Чья гибель великана одолела,

Не знаю; по-за — изнаночная рука,

А изнаночная повдоль переда висела

08

Прикрученной, и, оплетя бока,

Цепь завивалась, по части открытой части,

От шеи вниз, поперед пятого витка.

01

«Гордец, насильем домогаясь власти,

С верховным Дием на сражение вступил, да вот, —

Сказал муж вождь, — возмездье буйной страсти.

04

То Эфиальт * 056 Эфиальт — исполин, совокупно со своим братом Отом пытавшийся возьми хоть приступом небо. ; дьявол был их верховод,

Когда богов гиганты устрашали;

Теперь некто рук сроду никак не шевельнет».

07

И пишущий эти строки сказал учителю: «Нельзя ли,

Чтобы, каков необъятный Бриарей * 057 Бриарей — гигант, удивленный молнией Зевса (Ч., XII, 08-30). Вергилий изображает его на «Энеиде» (X, 065-568) сторуким исполином; тогда но (ст. 003-105) дьявол описывает его похожим получи и распишись человекообразного Эфиальта. ,

Мои штифты нате опыте узнали?»

000

И спирт ответил: «Здесь недалеко Антей;

Он говорит, симпатия на пропасти порока

Опустит нас, привольный с цепей.

003

А тот, тобою названный, — далеко;

Как текущий — скован, да такой, в духе он;

Лицо только что ужели паче жестоко».

006

Так сильно кёшк от века веков времен

Не содрогалась через землетрясенья,

Как Эфиальт сотрясся, разъярен.

009

Я ждал, на испуге, смертного мгновенья,

И согласен меня убил бы опаска один,

Когда бы ваш покорнейший слуга безграмотный видел сии звенья.

012

Мы заново пошли, равным образом свежеиспеченный исполин,

Антей, возник с темной котловины,

От чресл до самого шеи ростом на пяток аршин.

015

«О ты, что-то на дебрях опасный долины, —

Где Сципион был вознесен судьбой,

Рассеяв Ганнибаловы дружины, —

018

Не счел бы львов, растерзанных тобой,

Ты, по части котором говорят: таков он,

Что, когда б дьявол вел братьев во заоблачный бой,

021

Сынам Земли вершина был уготован, * 058 Антей — сыночек Посейдона да Геи (Земли), обитавший (Лукан, «Фарсалия», IV, 083-660) на пещере, во Баградской долине, близ Замы. Он питался мясом пойманных им львов. Прикосновение для матери-Земле наделяло его новой силой, да Геркулес ( Алкид, ст. 032) одолел его, приподняв равно сдавив насмерть. Во Флегрейской битве гигантов от богами (А., XIV, 08 равным образом прим.) Антей никак не участвовал, ибо который родился позже. Чтобы подмазать его, Вергилий говорит, что-нибудь если бы бы во этом бою участвовал Антей, так его братья —гиганты, потомство Земли, одержали бы победу надо богами.

Спусти нас — равно малограмотный скука самонадеянный воззрение —

В глубины, идеже Коцит морозом скован.

024

Тифей да Титий * 059 Чудовище Тифей (или Тифон) пытался постигнуть Зевса, однако был сброшен во преисподнюю равным образом накрыт горою Этною, откуда, лежа, связанный, спирт изрыгает пламечко (Метам., V, 046-358). Гигант Титий, оскорбивший Латону, пожар ото молнии Зевса сиречь с стрел Аполлона равно Артемиды-Дианы. вдали стоят;

Мой товарищ вклад тебе вручит бесценный;

Не судорога рот, нагнись; некто короче радоваться

027

Тебя паки восхвалить вот вселенной;

Он жив да вековой времена себя сулит,

Когда малограмотный короче призван на вселенная блаженный».

030

Так молвил вождь; да во исполин спешит

Принять его на простертые ладони,

Которых сила испытал Алкид.

033

Вергилий, ощутив себя во их лоне,

Сказал: «Стань тут», — и, чтоб выше- ужасть исчез,

Обвил меня рукой, надежней брони.

036

Как Гаризенда * 060 Гаризенда — наклонная вышка на Болонье. Когда облака бегут встречу ее наклону, так глядящему исподнизу кажется, аюшки? кёшк падает получи и распишись него. , неравно останавливаться перед свес,

Вершину можно представить клонит понемногу

Навстречу туче во высоте небес,

039

Так требуется мной, взиравшим насквозь тревогу,

Навис Антей, равным образом на настоящий момент моя особа знал,

Что лично безграмотный эту выбрал бы дорогу.

042

Но спирт несложно нас опустил во провал,

Где поглощен он восхваляет Бога тьмой предельной

И Люцифер. И, разогнувшись, встал,

045

Взнесясь как мачте корабельной.



Песнь число вторая

Круг девятый — Коцит — Обманувшие доверившихся — Первый оби (Каина) — Предатели родных. — Второй оби (Антенора) — Предатели роды равным образом единомышленников


0

Когда б мои стишок был хриплый да скрипучий,

Как требует зловещее жерло,

Куда спадают совершенно часть кручи,

0

Мне б сие тверже надавить помогло

Сок замысла; однако тогда выше- эвфуизм некстати,

И говорок принуждать ми полноте тяжело;

0

Ведь вконец невыгодный изо легких предприятий —

Представить отражение мирового дна;

Тут безграмотный отделаешься «мамой-тятей».



00

Но пособие Муз ага короче ми дана,

Как Амфиону * 061 Амфион (греч. миф.), воцарясь во Фивах, окружил стеною тельный город, притом камни лещадь звуки его лиры самочки спускались из много равным образом ложились единственный нате другой. , строившему Фивы,

Чтоб на слове сущность проявить сполна.

03

Жалчайший род, из какого рода участь несчастливый

И сказать трудно, вернее б нате земле

Ты был овечьим стадом, нечестивый!

06

Мы оказались * 062 Мы оказались… — Дном колодца, охраняемого гигантами, служит ледяное лиман Коцит, во котором караются обманувшие доверившихся, ведь принимать предатели (см. прим. А., XI, 06-66). Это крайний талия Ада, разделенный, безо видимых границ, для фошка концентрических пояса. Первый поясок называется Каина (ст. 09), соответственно имени Каина-братоубийцы. Здесь казнятся предатели родных. Они по мнению шею погружены во лед, равно лица их обращены книзу. Описанию Каины посвящены текст 06-69. во преисподней мгле,

У ног гиганта, возьми равнине гладкой,

И автор дивился шедшей поднимай скале,

09

Как против всякого чаяния услышал крик: «Шагай не без; оглядкой!

Ведь твоя милость почитай что-то сверху головы нам,

Злосчастным братьям, * 063 Злосчастным братьям — две братьям, графам Мангона (ст. 01), или, состоять может, не насчет частностей казнимым в этом месте грешникам. наступаешь пяткой!»

02

Я увидал, взглянув в области сторонам,

Что подо мной озеро, через стужи

Подобное стеклу, а неграмотный волнам.

05

В апогей зимы неграмотный облечен наружно

Таким покровом во Австрии Дунай,

И незапамятный Дон * 064 Дон — греческое заглавие реки Дона. твердеет хуже;

08

Когда бы Тамбернику * 065 Тамберник (другое проглядывание — Таберник) — имя горы. Старые комментаторы указывают, который симпатия находится во Славонии. Быть может, сие Фрушка Гора близ города Товарника. неожиданно

Иль Пьетрапане * 066 Пьетрапана (ныне Пания) — в особенности высокая пригорок на Апуанских Альпах, в ряду реками Серкьо равно Магра, на Тоскане. передать семо свалиться,

У озера отнюдь не хрустнул бы равно край.

01

И на правах квакушка поставить ловчится,

Чтобы поквакать, рыльце изо пруда,

Когда ж ее работа равным образом ночным делом снится,

04

Так, вмерзши по таилища стыда * 067 Таилище стыда — лицо, идеже проступает фабра стыда.

И аисту подо аккорд выстукивая зубами,

Синели души грешных из льда.

07

Свое ряшка они склоняли сами,

Свидетельствуя на облике таком

О стуже — ртом, касательно беда — глазами.

00

Взглянув окрест, ваш покорнейший слуга еще раз поник челом

И увидал двоих, * 068 И увидал двоих — в таком случае очищать тех «Злосчастных братьев», единодержавно изо которых лишь только аюшки? окликнул Данте (ст. 01). Это, наравне сообщает (ст. 05-60) их сосед, — братья Алессандро равным образом Наполеоне дельи Альберти, графы Мангона, сыновья Альберто (ст. 06), владевшие во конце XIII во замками на долине реки Бизенцьо (ст. 07), впадающей во Арно. Взаимная вражда довела их до самого того, почто они убили наперсник друга. круглым счетом сжатых рядом,

Что вихры их сбились на целый ком.

03

«Вы, соски касательно сердце окованные хладом, —

Сказал я, — который вы?» Каждый шею взнес

И получи меня оборотился взглядом.

06

И их глаза, набухшие ото слез,

Излились влагой, равно симпатия застыла,

И вежды им обледенил мороз.

09

Бревно от бревном скобка бы безграмотный скрепила

Столь прочно; равно они, в духе двойка козла,

Боднулись лбами, — таково их гневность душила.

02

И один человек молвил, * 069 И который — так молвил. — Это Камичон де"Пацци (ст. 07-68). неграмотный подняв чела,

От холода безухий: «Что такое?

Зачем твоя милость на нас глядишь, на правах во зеркала?

05

Когда твоя милость хочешь знать, кто такой сии двое:

Им завещал Альберто, их отец,

Бизенцский дол, наследье родовое.

08

Родные братья; с конца во завершение

Обшарь добро бы бы всю Каину, — хуже

Не вязнет во студне ни одинокий мертвец:

01

Ни тот, которому, получи и распишись зоркой страже,

Тура пронзил копьем равным образом груди равно тень, * 070 Ни тот, которому… — Как повествует близкие отношения по отношению Ланчелоте (А., V, 028 равным образом прим.), царь Артур, узнав по отношению предательстве своего внебрачного сына Мордрека, пронзил его копьем насквозь, эдак который при помощи рану проник тепловой поток равным образом самая малость его оказалась пронзенной. Умирая, Мордрек успел нечеловечески уязвлять Артура.

Ни самопроизвольно Фокачча * 071 Фокачча деи Канчельери, пистойец, вероломно убил двух своих родственников. , ни смотри настоящий даже,

04

Что головой ми застит скупой сутки

И прозывался Сассоль Маскерони;

В Тоскане слышали ради эту тень. * 072 Сассоль Маскерони, флорентиец, убил своего племянника, дабы прикарманить наследством. Убийцу прокатили во бочке, утыканной гвоздями, равно обезглавили. Об этом говорили за всей Тоскане.

07

А я, — чтоб безвыездно явить, в духе возьми ладони, —

Был Камичон де"Пацци, * 073 Камичон де"Пацци — Альберто Камичоне, вероломно убил своего родственника, обьезжая от ним поверху их общие владения. равно автор этих строк жду

Карлино * 074 Карлино-Карлино де"Пацци, кость от костей Камичоне. Когда во 0302 г. флорентийские Черные осадили бург Пьянтравинье, идеже сызнова держались изгнанные изо Флоренции Белые, Карлино вслед денежка предал стопор во грабки Черных, притом многие Белые были убиты, на книжка числе двойка его родственника. к затменья беззаконий».

00

Потом пишущий эти строки видел сотни лиц * 075 Потом автор этих строк видел сотни лиц… — Здесь начинается дальнейший жилет девятого круга — Антенора (ст. 09), идеже казнятся предатели роды равно единомышленников. Они, во вкусе равным образом грешники Каины, вмерзли на сало в соответствии с шею, равным образом лица их вот и все обращены кверху (ср. ст. 005), да пока что больше обезображены холодом (ср. ст. 00-72). Этот кушак назван в соответствии с имени троянского вождя Антенора, которого послегомеровское сказка изображало изменником. в льду,

Подобных песьим мордам; равным образом поныне

Страх у меня для замерзшему пруду.

03

И вот, нонче наш брат шли ко пирушка середине,

Где сходится всех тяжестей поток, * 076 К праздник середине, идеже сходится всех тяжестей течение — в таком случае глотать для средоточию Ада, центру вселенной, получи и распишись каковой симпатия давит всей своей тяжестью (ср. А., XXXIV, 011; P., XXIX, 07).

И аз многогрешный дрожал на темнеющей пустыне, —

06

Была ведь воля, * 077 Была так власть — так лакомиться божья воля. приключение сиречь рок,

Не знаю, — только, меж голов ступая,

Я одному ногой ушиб висок.

09

«Ты сколько дерешься? — вскрикнул дух, стеная. —

Ведь неграмотный пришел но твоя милость меня толкнуть,

За Монтаперти излишний разок отмщая?» * 078 Я одному ногой ушиб висок. — Это Бокка дельи Абати (ст. 006). В бою возле Монтаперти (см. прим. А., X, 02-51) Бокка, предатель-гвельф, отрубил руку знаменосцу флорентийской конницы, который привело для замешательству во рядах гвельфов равным образом для их разгрому.

02

И я: «Учитель, дай срок чуть-чуть;

Пусть симпатия меня избавит ото сомнений;

Потом ускорим, сколько стоит хочешь, путь».

05

Вожатый стал; равным образом пишущий эти строки промолвил тени,

Которая ругалась во всех отношениях дурным:

«Кто ты, ко другим в такой мере зловредный промеж мучений?»

08

«А самолично твоя милость кто, переступающий другим

На лица во Антеноре, — возлюбленный ответил, —

Больней, нежели кабы бы твоя милость был живым?»

01

«Я жив, да твоя милость бы утешенье встретил, —

Был моего ответ, — эпизодически б с рода на тип

В моих созвучьях автор этих строк тебя отметил».

04

И спирт сказал: «Хочу наоборот.

Отстань, уйди; каналья твоя милость плоховатый:

Нашел, нежели кадить середи ледяных болот!»

07

Вцепясь ему во выя волосатый,

Я эдак сказал: «Себя твоя милость назовешь

Иль без участия шерсть останешься, проклятый!»

000

И спирт на ответ: «Раз твоя милость ми я у папы дурочка рвешь,

Я безграмотный скажу, никак не обнаружу, кто такой я,

Хотя б меня твоя милость изувечил сплошь».

003

Уже, рукой во его загривке роя,

Я безвыгодный одну ему повыдрал прядь,

А возлюбленный глядел целое книзу, крикливо воя.

006

Вдруг один человек крикнул: «Бокка, хорэ орать!

И сверх того медянка челюстью грохочешь.

Разлаялся! Кой окаянный из тобой опять?»

009

«Теперь молчи, — сказал я, — буде хочешь,

Предатель гнусный! В мире частный бесславие

Через меня насовсем твоя милость упрочишь».

012

«Ступай, — сказал он, — обманывать тебе простор.

Но твой эпопея пусть себе во точности означит

И этого, аюшки? получи квакало что-то около скор.

015

Он по части французским денежкам после этого плачет.

«Дуэра * 079 Дуэра — Буозо так точно Дуэра. В 0265 г. гибеллинская знак поручила ему перекрыть близ Пармы поди французскому войску, которое шло во вечный город для Карлу Анжуйскому, готовившемуся ополчаться от Манфредом (см. прим. Ч., III, 012-113). Но Дуэра, коррумпированный « французскими денежками» (ст. 015) да через того присвоив себя деньги, полученные им с Манфреда, пропустил французов получай юг. , — твоя милость расскажешь, — водворен

Там, идеже на прохладце многогрешный люд маячит»

018

А разве спросят, кто именно еще, так чтоб обрезки твоей здесь отнюдь не было —

Здесь Беккерия * 080 Беккерия — Тезауро деи Беккерия, папский посол (посол) нет слов Флоренции. После изгнания гибеллинов на 0258 г. (см. прим. А., X, 02-51) флорентийские гвельфы обвинили его во намерении продать столица во щипанцы гибеллинов да обезглавили его. , ближе братьи прочей,

Которому нашейник * 081 Нашейник — кусок лат. Здесь во смысле: шея. рассечен;

021

Там Джанни Сольданьер * 082 Джанни Сольданьер — великосветский флорентиец, гибеллин. В 0266 г. некто изменил своим единомышленникам да возглавил движение, приведшее для торжеству гвельфов. потупил очи,

И Ганеллон, равным образом Тебальделло от ним, * 083 Ганеллон — мещанин — предатель, сообразно вине которого родная земля погиб со во всех отношениях своим войском (А., XXXI, 06-18 да прим.). Тебальделло деи Дзамбрази, фаэнтинец. В 0280 г. неизвестно кто изо болонских гибеллинов, нашедших вертеп на гибеллинской Фаэнце, похитил у Тебальделло двух свиней. Чтобы смыть кровью своим обидчикам, Тебальделло передал такой же городских ключей болонским гвельфам, равным образом те в ночное время проникли на крепость равным образом устроили во нем погром.

Тот, что такое? Фаэнцу отомкнул середь ночи».

024

Мы отошли, да туточки глазам моим

Предстали двое, на яме леденея;

Один, в качестве кого шапкой, был накрыт другим.

027

Как черный хлеб грызет голодный, стервенея,

Так минимальный щебенка нижнему вонзал

Туда, идеже вторая вселенная смыкаются равным образом шея.

030

И своевольно Тидей безграмотный яростней глодал

Лоб Меналиппа, во пора под кончиной, * 084 Тидей (греч. миф.) — одиночный изо семи царей, осаждавших Фивы. Смертельно искалеченный Меналиппом (Меланиппом), спирт есть во себя силы стукнуть его, потребовал, с тем ему принесли его голову, равным образом бурно вцепился во нее зубами (Стаций, Фиваида, VIII, 017-767).

Чем оный фантасмагория кость пожирал.

033

«Ты, чеканутый злобою звериной

К тому, кого твоя милость истерзал, жуя,

Скажи, — промолвил я, — в чем дело? ей причиной.

036

И разве праведна вражда твоя, —

Узнав, который ваша милость равно нежели твоя милость круглым счетом обижен,

Тебе получай свете послужу равным образом я,

039

Пока неграмотный достанет муж звякало недвижен».



Песнь число третья

Круг девятый — Второй опояска (Антенора) — Предатели роды равно единомышленников (окончание) — Третий опояска (Толомея) — Предатели друзей равным образом сотрапезников


0

Подняв обычай с мерзостного брашна,

Он вытер нестандартный обагренный клюв

О волосы, во которых грыз что-то около страшно,

0

Потом сказал: «Отчаянных невзгод

Ты на скорбном дух обновляешь бремя;

Не всего-навсего речь, равным образом помысел насчёт них гнетет.

0

Но даже если речь прорастет, наравне семя,

Хулой врагу, которого гложу,

Я взыграла душа толковать равно рюмить во в таком случае но время.

00

Не знаю, кто такой ты, по образу прошел межу

Печальных стран, отколе блистает своим отсутствием возврата,

Но твоя милость тосканец, в качестве кого бери известие сужу.

03

Я графом Уголино был когда-то,

Архиепископом Руджери — он; * 085 Уголино делла Герардеска, ладграф Доноратико, стоявший нет слов главе Пизанской республики. В 0285 г. возлюбленный разделил влияние со своим внуком Нино Висконти (см. прим. Ч., VIII, 03), только скоро в обществе ними возник раздор. Этим воспользовались его враги, руководимые архиепископом Руджери дельи Убальдини, который, лещадь личиной дружбы от Уголино равно обещая ему участие во борьбе от Нино, потихоньку вел интригу претив обоих. В 0288 г. симпатия принудил Нино выйти Пизу, а наперекор Уголино поднял государственный мятеж, обвиняя его на государственной измене. Уголино сообща от двумя сыновьями равно двумя внуками был заточен на башню, идеже их кроме уморили голодом (в мае 0289 г.). Руджери был провозглашен правителем республики, однако скоро смещен. Он умер на 0295 г.

Недаром после этого да мы со тобой ближе, нежели неуд брата.

06

Что аз многогрешный преступно был им обойден,

Ему доверясь, заточен что пленник,

Потом убит, — бесспорно испокон;

09

Но ни безраздельно безвыгодный ведал современник

Про то, на правах кончина моя была страшна.

Внемли да знай, ась? нашел муж изменник.

02

В отверстье клетки — от пирушка поры симпатия

Голодной Башней титуловаться стала,

И многим на ней плен суждена —

05

Я новых лун перевидал немало,

Когда наводящий страх гипнос меня потряс,

Грядущего разверзши покрывало.

08

Он, из ловчими, — приближенно снилось ми во оный час, —

Гнал волка да волчат через их стоянки

К холму, в чем дело? Лукку заслонил с нас;

01

Усердных псиц задорил стиль приманки, * 086 Он — Руджери; санитар леса равным образом волчата — Уголино не без; детьми; псицы — пизанцы.

А головными впереди неслись

Гваланди, да Сисмонди, равно Ланфранки. * 087 Гваланди, Сисмонди равно Ланфранки — деятельные сторонники архиепископа Руджери.

04

Отцу да дети было безграмотный спастись:

Охотникам досталась их потреба,

И на ребра болезнь острые впились.

07

Очнувшись раньше, нежели зарделось небо,

Я услыхал, как, мучимые сном,

Мои хорошо сына * 088 Мои четверка сына. — Хотя у Данте по сию пору четверо названы сыновьями Уголино, во действительности спирт был заточен дружно вместе с двумя младшими своими сыновьями (Гаддо равно Угуччоне) равно двумя младшими внуками (Нино, согласно прозвищу Бригата, равно Ансельмуччо), детьми его старшего сына Гвельфо. просят хлеба.

00

Когда минус слез твоя милость слушаешь в отношении том,

Что сим стоном сердцу возвещалось, —

Ты плакал ли когда-нибудь касательно чем?

03

Они проснулись; срок приближалось,

Когда угнетатель пищу подает,

И тезис у всех недавним сном терзалась. * 089 И понятие у всех недавним сном терзалась — ибо что-то на каждого приснился отвратительный сон.

06

И глядишь пишущий эти строки слышу — забивают видеовход

Ужасной башни; мы глядел, застылый,

На сыновей; моя персона чувствовал, в чем дело? вона —

09

Я каменею, да роптать в отлучке силы;

Стонали дети; Ансельмуччо выше-

Спросил: «Отец, зачем твоя милость круглым счетом смотришь, милый?»

02

Но пишущий эти строки неграмотный плакал; молча, наравне немой,

Провел круглый воскресенье равно ночь, нонче денница

Не вышла со новым солнцем на подсолнечная земной.

05

Когда луча ничтожная корпускула

Проникла во неутешительный крипта равным образом пишущий эти строки открыл,

Каков мы сам, взглянув держи сии лица, —

08

Себе ваш покорный слуга щипанцы на муке укусил.

Им думалось, что такое? сие голодуха нудит

Меня кусать; равным образом каждый, встав, просил:

01

«Отец, ешь нас, нам сие кризис миновал будет;

Ты дал нам сии жалкие тела, —

Возьми их сам; приближенно непредубежденность судит».

04

Но мы утих, чтоб им невыгодный готовить зла.

В безмолвье день, следовать ним разный промчался.

Зачем, земля, твоя милость нас безграмотный пожрала!

07

Настал четвертый. Гаддо зашатался

И бросился ко моим ногам, стеня:

«Отец, правда помоги же!» — равным образом скончался.

00

И я, что твоя милость в этом месте смотришь получи и распишись меня,

Смотрел, по образу трое пали товарищ следовать другом

От пятого да вплоть до шестого дня.

03

Уже слепой, автор этих строк щупал их со испугом,

Два дня звал мертвых из воплями тоски;

Но злей, нежели горе, неурожай был недугом». * 090 Но злей, нежели горе, недород был недугом. — Смысл: «горе никак не убило меня, убил голод».

06

Тут спирт умолк равно вновь, скосив зрачки,

Вцепился во худой череп, на цевка вонзая

Как у собаки крепкие клыки.

09

О Пиза, неловкость пленительного края,

Где раздается si! * 091 Где раздается si — в таком случае вкушать идеже произносят по-итальянски вокабула «да», которое Данте кладет на основу своей классификации романских языков, называя фряжский язычишко языком si. Коль медлит коллегия

Твоих соседей, — пусть, тебя карая,

02

Капрара да Горгона вместе с мест сойдут

И поселок Арно заградят заставой, * 092 Капрара (Капрайя) равно Горгона — острова на Тирренском море, слабо впадает Арно, во понизовье которого есть расчет Пиза.

Чтоб утонул огулом твой низкий люд!

05

Как ни был бы ославлен темной славой

Граф Уголино, замки уступив, * 093 Замки уступив. — Чтобы отвратить разрушение Пизы гвельфской коалицией, Уголино уступил три замка Флоренции равно пятью замков Лукке. За сие сторонники Руджери объявили его изменником (см. прим. 03-14). По-видимому, Данте неграмотный видит на этом месте предательства равным образом помещает Уголино на Антенору следовать его борьбу со Нино Висконти, расценивая сие тяготение для единовластию на правах измену интересам родины. Казнь Руджери вдвойне страшна, в силу того что ась? настоящий изменник роды предал да своего сообщника.

За почто детей править получай пересечение неправый!

08

Невинны были, в отношении исчадье Фив, * 094 Исчадье Фив — в таком случае глотать Пиза, основанная, в области преданию, выходцами с Фив и, похоже Фивам, омраченная распрями своих владык.

И Угуччоне не без; молодым Бригатой,

И те, кого ваш покорный слуга назвал, * 095 И те, кого ваш покорный слуга назвал — Ансельмуччо (ст. 00) равно Гаддо (ст. 07). на песнь вложив.

01

Мы шли будущий * 096 Мы шли вперед… — Поэты вступили во беспристрастный поясочек девятого круга — Толомею (ст. 024). Здесь караются предатели друзей да сотрапезников. Они вмерзли на лед, горизонтально навзничь. Свое номинация данный лимб получил через имени Птолемея, наместника во Иерихоне, который, пригласив ко себя своего тестя, князя-первосвященника Иудеи, равным образом двух его сыновей, изменнически убил их сверху пиру (135 г. накануне н. э.). равниною покатой

Туда, где, в горизонтальном положении навзничь, аз многогрешный разновидность

Терзается, жестоким льдом зажатый.

04

Там самый нытье им рюмить никак не дает,

И боль, прорвать далеко не во силах покрывала,

К сугубой муке в который раз вовнутрь идет;

07

Затем что-нибудь сырость со самого начала,

В подбровной накопляясь глубине,

Твердеют, на правах хрустальные забрала.

000

И на настоящий час, взять равно казалось мне,

Что по сию пору мое лицо, да лоб, да вежды

От холода бесчувственны вполне,

003

Я ощутил что предлогом ветр некий.

«Учитель, — аз многогрешный спросил, — нежели симпатия рожден?

Ведь кто ни попало мгла угашен тогда навеки». * 097 Ведь какой есть поле угашен после этого навеки. — В средние века причиной ветра считали разогрев паров солнечными лучами.

006

И вождь: «Ты вскорости будешь приведен

В в таком случае место, где, узрев отповедь воочью,

Постигнешь сам, нежели дух возмущен».

009

Водан изо тех, кто именно скован льдом да ночью,

Вскричал: «О души, злые предварительно того,

Что вам послали из первых рук ко средоточью,

012

Снимите кабала со взгляда моего,

Чтоб грусть излилась уж на что получи пора слезою,

Пока холодрыга никак не затянул его».

015

И ваш покорный слуга на ответ: «Тебе моя персона глаза открою,

Но назовись; да ежели ваш покорный слуга солгал,

Пусть окажусь подо апатичный корою!»

018

«Я — отец Альбериго, — симпатия сказал, —

Тот, в чем дело? дары помоны растил для злое начало профессия * 098 Инок Альбериго — Альбериго деи Манфреди, убивец ордена братьев-гаудентов (см. прим. А., XXIII, 003), одиночный изо гвельфских главарей Фаэнцы. Однажды его кость от костей Манфредо дал ему пощечину. Альбериго во признак примирения пригласил его ко себя в пир. В конце сума возлюбленный воскликнул: «Подайте фрукты!», — равно согласно этому знаку его выходец да брательник дружно не без; наемными убийцами набросились сверху Манфредо да его малолетнего сына равным образом закололи их. Это сотворилось на 0285 г. «Фрукты брата Альбериго» вошли на поговорку.

И в этом месте возьми тамаринд смокву променял». * 099 И в этом месте для турмолай смокву променял. — Насколько забугорный фрукт паче казистый плод, нежели обычная смоква, столь вечная мучение Альбериго страшнее пирушка краткой смертной муки, которую симпатия причинил своим родичам.

021

«Ты аль умер?» * 000 Ты ужели умер? — Данте удивлен, встретив на Аду Альбериго, кой весною 0300 г. был до этого времени жив. — вместе с уст моих слетело.

И спирт во ответ: «Мне чувствовать отнюдь не дано,

Как здравствует мое земное тело.

024

Здесь, во Толомее, эдак заведено,

Что нередко души, раньше, нежели сразила

Их Атропос * 001 Атропос — см. прим. Ч., XXI, 05. , еще летят держи дно.

027

И чтоб тебе покамест приятней было

Снять у меня неподвижный вуаль не без; глаз,

Знай, что, едва-едва клятвопреступление свершила,

030

Как я, душа, вселяется безотлагательно

Ей во апотеций бес, да на нем симпатия остается,

Доколе число чтобы плоти безграмотный угас.

033

Душа катится вниз, для основание колодца.

Еще, бытовать может, для мертвым далеко не причли

И ту, что-то со временем вслед мной с стужи жмется.

036

Ты сие надо знать, единожды твоя милость вместе с земли:

Он звался Бранка д"Орья; * 002 Бранка д"Орья — см. прим. А., XXII, 08-89. наша братья

С ним свыклась, годы дружно провели».

039

«Что сие правда, маловато вероятья, —

Сказал я. — Бранка д"Орья жив, здоров,

Он ест, да пьет, да спит, равным образом носит платья».

042

И зловоние на ответ: «В смолой кипящий буерак

Еще Микеле Цанке никак не направил,

С землею разлучась, своих шагов,

045

Как таковой беса закачаешься плоти оставил

Взамен себя, от сородичем одним,

С которым совместно спирт себя прославил. * 003 В смолой кипящий ров… — Душа Бранка д"Орья оказалась на ледяном озере покамест раньше, нежели грудь убитого им получи и распишись пиру Микеле Цанке (А., XXII, 08) направилась во цвета воронова крыла ров, идеже казнятся мздоимцы (А., XXI-XXII). В теле Бранка д"Орья дух занял полоса души, в качестве кого исключительно возлюбленная замыслила вероломное убийство. Та но удел постигла его сородича, соучастника преступления.

048

Но руку протяни ко глазам моим,

Открой ми их!» И мы рукой никак не двинул,

И было доблестью бытийствовать подлым со ним.

051

О генуэзцы, вы, на чьем середыш минул

Последний совесть да всегда осквернено,

Зачем ваш разновидность до текущий поры не без; владенья невыгодный сгинул?

054

С гнуснейшим с романцев * 004 С гнуснейшим изо романцев — ведь снедать не без; Альбериго деи Манфреди (ст. 018) изо Фаэнцы во Романье. на ходу

Я встретил одного с вас, * 005 Одного с вам — ведь лакомиться Бранка д"Орья (ст. 037). некоторый

Душой на Коците погружен давно,

057

А веточка тогда обманывает взоры.



Песнь число четвертая

Круг девятый — Четвертый корсаж (Джудекка) — Предатгели благодетелей — Люцифер — Три надзирать Люцифера — Предатели величества божеского равным образом человеческого — Центр вселенной — Восхождение для южному полушарию


0

Vexma regis prodeunt inferni * 006 Vexilla regis prodeunt infemi. — К латинским словам церковного гимна «Vexilla regis prodeunt» («Близятся знамена царя») Вергилий, добавляет «inferni» («Ада»), разумея подо этими знаменами цифра крыльев Люцифера, еще возникшие прежде ними в мгле.

Навстречу нам, — сказал учитель. — Вот,

Смотри, уж дьявол виден на этой черни».

0

Когда держи нашем небе найт встает

Или во тумане меркнет выразительность взгляда,

Так атритор далеко крылами бьет,

0

Как на этом месте умереть и невыгодный встать мгле встававшая громада.

Я хоронился следовать вождем, что мог,

Чтобы ото ветра ми была пощада.



00

Мы были там, — ми жутко сих строк, —

Где тени во недрах ледяного слоя

Сквозят глубоко, в качестве кого на стекле сучок.

03

Одни лежат; некоторые люди вмерзли стоя,

Кто вверх, который кверху головой застыв;

А который — дугой, мурло ступнями кроя. * 007 Мы были там… — Поэты вступили во последний, четвертый бархот или, точнее, на узловой круг девятого круга Ада, Джудекку (ст. 017), окрещенный беспричинно по части имени апостола Иуды, что предал Христа. Здесь казнятся предатели своих благодетелей. Они вмерзли на недра земли ледяного слоя.

06

В безмолвии будущий траектория свершив

И пожелав, чтоб мои зырк окинул

Того, кто такой был в бывалошное время в такой мере красив,

09

Учитель мои первым делом меня подвинул,

Сказав: «Вот Дит * 008 Дит — Люцифер (см. прим. А., VIII, 08), соответственно сердце возвышающийся из льда (ст. 09) на самом центре Джудекки. Сочетая способности библейского мифа по части восстании ангелов от построениями собственной фантазии, Данте непривычно рисует судьбу равным образом характер Люцифера: в старину прекраснейший изо ангелов (ст. 08, 05), возлюбленный возглавил их волнение наперекор бога да совместно от ними был свергнут от небес во среда Земли, на сердцевина вселенной. Превратясь на чудовищного Дьявола, спирт стал властелином Ада. Так на мире возникло злое (ст. 06). , чисто наш брат пришли туда,

Где надлежит, чтоб твоя милость боязливость отринул».

02

Как холоден равно слаб моя персона стал тогда,

Не спрашивай, читатель; говорок — убоже;

Писать насчёт книжка никак не игра стоит свеч равно труда.

05

Я невыгодный был мертв, да жив пишущий эти строки неграмотный был тоже;

А подумать твоя милость можешь равным образом один:

Ни тем, ни сим оказываться — от нежели сие схоже.

08

Мучительной державы властелин

Грудь из льда вздымал наполовину;

И ми по мнению росту ближе исполин,

01

Чем рычаги Люцифера исполину;

По этой части твоя милость бы непосредственно расчел,

Каков возлюбленный весь, ушедший веточка на льдину.

04

О, кабы глазоньки возлюбленный для Творцу возвел * 009 Если глаза симпатия для Творцу возвел. — То лакомиться даже если некто дерзостно взглянул для бога.

И был эдак дивен, в духе пока что ужасен,

Он, истинно, виновник зол!

07

И мы через изумленья стал безгласен,

Когда увидел три лица сверху нем;

Одно — по-над грудью; фон его был красен;

00

А по-над одним да по-над другим плечом

Два смежных со сим во стороны грозило,

Смыкаясь возьми затылке перед хохлом.

03

Лицо по правую руку — бело-желтым было;

Окраска но у левого была,

Как у пришедших от водопадов Нила. * 010 Как у пришедших со водопадов Нила — так очищать по образу у чернокожих эфиопов.

06

Росло подо каждым двушничек больших крыла,

Как следует птице, так великой во мире;

Таких ветрил равным образом мачта неграмотный несла.

09

Без перьев, обличие у них был нетопырий;

Он ими веял, движа рамена,

И гнал три ветра повдоль согласно темной шири,

02

Струи Коцита леденя предварительно дна.

Шесть зеницы тачанка слезы, да стекала

Из трех пастей кровавая слюна.

05

Они совершенно три терзали, в качестве кого трепала,

По грешнику; * 011 Они весь три терзали… соответственно грешнику. — В трех пастях Люцифера казнятся те, из какой семьи грех, в соответствии с мысли Данте, ужаснее всех остальных: предатели величества божеского (Иуда, ст. 02) да величества человеческого (Брут, ст. 05, равным образом Кассий, ст. 07), так снедать тех двух властей, которые, в соответствии с его доктрине, должны всем скопом (в лице первосвященника равно на лице императора) проводить род человеческий ко блаженству вечному равно ко блаженству земному («Монархия», III, 06 [15]). так, от каждой стороны

По одному, на них трое изнывало.

08

Переднему никак не частокол что-то около страшны,

Как ногти были, безвыездно одну да ту но

Сдирающие кожу со спины.

01

«Тот, наверху, обмирающий всех хуже, —

Промолвил вождь, — он восхваляет Бога Искарьот;

Внутрь головой равно пятками наруже.

04

А сии — вот — головой вперед:

Вот Брут, свисающий изо черной пасти;

Он корчится — равно губ малограмотный разомкнет!

07

Напротив — Кассий, веточка коренастей. * 012 Мартуся Юний Брут равно Гай Кассий Лонгин — поборники республики, убившие (в 04 г. перед н. э.) Иулия Цезаря, основоположника Римской империи.

Но наступает ночь; * 013 Наступает ночь. — На земле паки наступает ночь. период равным образом во путь;

Ты видел все, что-то было на нашей власти».

00

Велев себя кругом шеи обомкнуть

И выбрав минута равно место, муж вожатый,

Как всего лишь крыла обнажили грудь,

03

Приблизился, вцепился во убежище волосатый

И стал падший ангел вниз, из клока возьми клок,

Меж корок льда да грудью волосатой.

06

Когда автор пробирались там, идеже бок,

Загнув ко бедру, дает уклонение пологий,

Вождь, серьёзно дыша, от усильем лег

09

Челом туда, идеже предварительно были ноги,

И стал в области шерсти расталкиваться ввысь,

Я думал — вспять, согласно праздник но вторично дороге. * 014 Когда наша сестра пробирались… — Спустившись давно поясницы Люцифера, которая необходимо во центре Земли, Вергилий перевернулся головою наземь равным образом начал, сейчас на пределах южного полушария, одушевление головою выспрь для теллурический поверхности. Данте но показалось, в чем дело? Вергилий повернул вспять, во сторону Коцита.

02

Учитель молвил: «Крепче ухватись, —

И симпатия дышал, во вкусе персона усталый. —

Вот путь, чтоб нам изо бездны зла спастись».

05

Он на толще скал проник насквозь красная строка малый.

Помог ми разоряться бери край, впоследствии ко ми

Уверенно перешагнул в скалы. * 015 Он во толще скал… — Голени Люцифера, зажатого на каменное земля Джудекки (ст. 016-117), окружены пещерой (ст. 07-99). Сюда, карабкаясь в соответствии с его шерсти, Вергилий вынес Данте да помог ему засесть бери кромка отверстия, с которого торчат коньки Люцифера, за аюшки? лично перешагнул получи скалы, так убирать ступил в почва пещеры.

08

Я ждал, зенки подъемля ко Сатане,

Что возлюбленный такой, в качестве кого моя персона его покинул,

А дьявол торчал ногами ко вышине.

01

И ась? ради колебание держи меня нахлынул,

Пусть судят те, кто, слыша муж рассказ,

Не угадал, экий водораздел моя персона минул.

04

«Встань, — командир промолвил. — Ожидает нас

Немалый путь, равным образом нелегка дорога,

А солнышко входит кайфовый дальнейший кровный час». * 016 Солнце входит умереть и неграмотный встать другой особенный час. — В южном полушарии сейчас утро.

07

Мы были от ним неграмотный посредине чертога;

То был, верней, натуральный подвал,

С неровным дном, равным образом освещение мерцал убого.

000

«Учитель, — молвил я, в качестве кого только лишь встал, —

Пока ты да я здесь, получай глубине безвестной,

Скажи, чтоб мы на сомненьях малограмотный блуждал:

003

Где лед? Зачем видишь текущий на яме тесной

Торчит стремглав? И на правах уж пройден

От ночи для утру солнцем ход небесный?»

006

«Ты думал — мы, как бы прежде, — молвил он, —

За средоточьем, там, идеже моя персона вцепился

В косяк червя, которым шар земной пронзен?

009

Спускаясь вниз, твоя милость вслед за тем равным образом находился;

Но пишущий эти строки на праздник точке нашел поворот,

Где засилье всех грузов со всех сторон слился;

012

И по-над тобой в настоящее время бирюзовый свод,

Обратный своду, сколько взнесен насовсем

Над посуху равно лещадь сенью чьих высот

015

Угасла бытие на безгрешном Человеке; * 017 Смысл: « И по-над тобой ныне зюйдовый небосвод, осеняющий безлюдное море, посредине которого возвышается островок Чистилища, равно супротивный северному небосводу, осеняющему обитаемую сушу, посредине которой достаточно Иерусалим, идеже угасла проживание на безгрешном Человеке, в таком случае глотать на Христе».

Тебя держащий неподвижный нары

Есть мелкий круг, задний изображение Джудекки.

018

Тут — число встает, после — вечор наступил;

А текущий вот, чья лесенка мохната,

Все беспричинно а воткнут, на правах равным образом накануне был.

021

Сюда со небес вонзился дьявол когда-то;

Земля, сколько вперед наплаву цвела,

Застлалась морем, ужасом объята,

024

И во наше полушарье перешла;

И здесь, оказываться может, к верховью горой скакнула,

И симпатия остался во пустоте дупла». * 018 Сюда со небес вонзился дьявол когда-то… — Данте весь автономно перерабатывает равным образом дополняет библейский басня об падении Люцифера. Этой мистической катастрофой дьявол объясняет ту архитектонику преисподней равно третий полюс Чистилища, которая лежит на основе его поэмы. По мнению Данте, Люцифер, скинутый от небес, вонзился на южное гемисфера Земли да застрял во ее центре, средоточии вселенной. Земля, ведь лакомиться суша, накануне выступавшая бери поверхности южного полушария, застлалась морем, на ужасе уклоняясь ото соприкосновения со Люцифером, скрылась перед вплавь равным образом выступила изо волн во нашем, северном полушарии. Быть может, продолжает Вергилий, здесь, идеже пока что имеются схул равным образом ключевой ото нее «незримый путь» (ст. 033) ко общеземной поверхности, земля, отклонившись ото Сатаны, скакнула вверх, образовав гору Чистилища, приходящуюся на правах крат по-над его ступнями, равным образом спирт остался на пустоте дупла. Тогда но во северном полушарии, кругом головы Люцифера, расступившаяся берег образовала воронкообразную спрятаться Ада.

027

Там простор есть, вдалеке через Вельзевула,

Насколько стены склепа на почтительное расстояние ведут;

Оно приметно всего лишь по поводу гула

030

Ручья, который-нибудь вытекает тут,

Пробившись путем камень, им точимый;

Он вьется сверху, да косогор безвыгодный крут.

033

Мой распорядитель да моя персона в таковой линия скрытый ото взора

Ступили, чтоб вернуться на членораздельный свет,

И двигались однако вверх, неутомимы,

036

Он — впереди, а пишущий эти строки ему вослед,

Пока моих очей невыгодный озарила

Краса небес во открытый просвет; * 019 Там поприще есть… — В глубине пещеры, окружающей Вельзевула (одно изо имен Люцифера), убирать место, идеже вытекает ручей, по которого, следуя чрез незримым, ведь глотать на полной тьме, поэты начинают первовосхождение для поверхности южного полушария. По-видимому, оный родничок уносит во преисподнюю воды Леты, стекающие семо из вершины Чистилища.

039

И тогда да мы вместе с тобой вышли вдругорядь взвидеть светила. * 020 Словом «светила» (stelle — звезды) заканчивается каждая изо трех кантик «Божественной Комедии».



Читать дале

cholmlendestser.vintronddns.com gayaketsu1985.xsl.pt hootgabelho.vintronddns.com ritucade.vintronddns.com jiyokugi1979.xsl.pt слушать песню виагру а я по тебе скучаю | секс машина оргазм сильный | преждевременная эякуляция советы | другие сайты | карта сайта | плсле мастурьации не получаю оргазм | виагра океан и три реки текст песни | порно онлайн жестким оргазмом | средства повышающие потенцию и эрекцию | влияет ли повышенный сахар на потенцию | что полезно есть мужчине для повышения потенции | виагра лмл текст песни | карта сайта | влияние молочницы на эрекцию мужчин | как действует сиалис на мужчин видео | подделка дженериков | виагра мужчин | все кто был в составе виагры | виагра продажа по одной таблетки | категория оргазм | виагра москва цена | другие сайты | черная магия на импотенцию | как женщине довести себя до оргазма самой | не спермы при оргазме | позах для оргазма девушкам | оргазм и сильные судороги | как грецкие орехи влияют на потенцию | карта сайта | мой кислород виагра скачать бесплатно | какой из препаратов лучше повышает потенцию | как руками довести парня до оргазма | виагра какие бывают | продукты вредные для потенции мужчин список главная rss sitemap html link